Phrase-alternativet med AI-native l10n og oversættelser, der bor i dit repo, ikke på en tredjepartsplatform. Ingen tilpassede synkroniseringsscripts. Ingen tilføjelsespriser. Bare string management, der bliver bedre over tid.
Git-native lokalisering
|
262 upvotes på Product Hunt
Alt hvad du behøver er inkluderet fra dag ét. Ingen suiteforvirring, ingen tilføjelsesoverraskelser.
| Funktion | Prismy | Phrase |
|---|---|---|
| Git-branching | Inkluderet i alle planer | Kræver tilpassede synkroniseringsscripts |
| AI-oversættelser (LLM'er) | Inkluderet i alle planer | Fordelt på Language AI og Custom AI-produkter |
| GitHub / GitLab-integration | Én ren branch og PR, altid i synkronisering | Tilpassede synkroniseringsscripts, flere rodede PR'er |
| AI-agent support (Claude, Cursor) | MCP-server + CLI + AI-færdighed | Ingen |
| Delt AI-hukommelse | AI lærer af dit teams redigeringer | Nej |
| In-Context Chrome-udvidelse | Dit team redigerer visuelt, auto-opretter PR'er | Nej |
| Tilpassede AI-prompter og instruktioner | Dit team guider AI-output direkte | Nej |
| Generer manglende oversættelser | Et klik | Nej |
| Automatisk QA (tone, stavekontrol, ordliste) | Indbygget, kører automatisk | Afhænger af produkt/plan |
| Oversættelseshistorik | Ja | Ja |
| Syntaksvalidering og fremhævning | Ja | Ja |
| Produktsimplicitet | Ét produkt, fuld workflow | To produkter (TMS + Strings) |
Prismys AI bruger din ordliste, tidligere redigeringer og tilpassede instruktioner til at oversætte med fuld produktkontekst. Ingen dedikeret AI-agent kræves.
De fleste lokaliseringsplatforme tilføjer AI-oversættelse som en eftertanke. Du får generisk maskinoversættelsesoutput, der kræver omfattende redigering, ikke bedre end et traditionelt CAT-værktøj med MT tilføjet. Prismy fungerer anderledes. Når du kalder Prismys API gennem MCP-serveren eller CLI, trækker oversættelsesmotoren på dit teams ordliste, anvender dine tilpassede instruktioner, trækker fra delt hukommelse af tidligere redigeringer og overvejer de eksisterende tekster i din app. Du kan også bruge Prismy direkte fra Claude eller Cursor. Resultatet: oversættelser, der lyder som dit produkt, ikke som en maskine. Phrase opdeler AI på tværs af separate produkter inden for sin suite. Language AI til grundlæggende MT, Custom AI til trænede modeller. To produkter at konfigurere, to faktureringslinjer at spore. Prismy inkluderer det hele i hver plan.
Prismys delte hukommelse lærer af dit teams rettelser og anvender dem på hver fremtidig oversættelse.
Traditionel oversættelseshukommelse gemmer tidligere segmenter i en statisk database. Du søger, du matcher, du håber konteksten er tæt nok. Prismys delte hukommelse udvikler sig. Når en oversætter eller PM retter en oversættelse, føres den rettelse tilbage til AI'ens viden. Næste gang en lignende string kommer igennem, ved AI allerede, hvordan det skal siges. Dit teams oversættelseskvalitet forbedres med hver redigering, ikke kun med hver softwareopdatering. Phrase er afhængig af traditionel oversættelseshukommelse. Statisk segmentmatching. Ingen læring fra rettelser. Ingen sammensat forbedring over tid.

Prismys Chrome-udvidelse lader ethvert teammedlem redigere oversættelser, hvor de faktisk vises. Hver redigering opretter automatisk en ren pull request.
Nogen på dit team opdager en oversættelse, der ikke læser godt. Med Phrase åbner de Phrase Strings editoren, søger efter nøglen, foretager ændringen og venter derefter på den næste synkroniseringscyklus for at skubbe den til repoen. Med Prismys Chrome-udvidelse klikker enhver på strengen i den live app, redigerer den, og en ren PR vises i dit repo. Færdig. Ingen udviklerinvolvering for tekstændringer. Udvidelsen viser oversættelser i deres rigtige UI-kontekst, så dit team fanger layoutproblemer, afkortningsproblemer og akavet formulering, før de rammer produktionen. Prismy inkluderer også en let redigerbar ordliste, der automatisk opdager overtrædelser. Hvis en oversættelse bruger et udtryk, der ikke matcher din ordliste, ser teamet det med det samme. Konsistent tekster på tværs af dit produkt, håndhævet uden ekstra indsats.
Læs mere om Chrome-udvidelsen →Tonevalidering, stavekontrol og ordlistehåndhævelse kører automatisk på hver oversættelse.
Phrases kvalitetskontroller afhænger af, hvilket produkt du bruger, og hvilken plan du er på. De fleste teams springer dem over, fordi de forsinker udgivelsescyklussen eller koster ekstra. Prismy kører tonevalidering, stavekontrol og ordlistehåndhævelse automatisk på hver oversættelse. Hvis en string overtræder din ordliste, bruger den den forkerte tone eller indeholder en stavefejl, ved du det, før det når produktionen. Ingen separat QA-trin. Ingen ekstra omkostninger. Det kører bare.
Prismy spejler dit repo. Hver valideret ændring synkroniseres tilbage til din kodebase gennem en ren pull request.
Phrase behandler dit repo som et endpoint. Du skriver brugerdefinerede synkroniseringsscripts for at skubbe og trække oversættelsesfiler mellem Phrase og dit repo. Disse scripts skaber flere PR'er og gør det svært at forhåndsvise, hvad der faktisk er ændret. Prismy fungerer som et spejl af din kodebase. Dit repo forbliver kilden til sandhed. Prismy læser dine oversættelsesfiler direkte fra dit repo, og når dit team validerer ændringer i Prismy, synkroniseres disse ændringer tilbage gennem én ren branch og én pull request. Webhook-udløst indholdslevering fodrer din CI/CD-pipeline automatisk. Ingen brugerdefinerede scripts. Ingen merge-konflikter fra opdateringer uden for bånd. Ingen tvivl om, hvilken version der er aktuel. Hvis du allerede bruger GitHub, GitLab eller Bitbucket til alt andet, bør din l10n-workflow fungere på samme måde.

Én produkt erstatter hele Phrase-pakken. Udviklere, PM'er, oversættere og gennemlæsere deler alle det samme værktøj uden ekstra priser.
Phrase beder dig vælge: Phrase TMS til oversættelsesworkflows eller Phrase Strings til udvikler-stringhåndtering. Eller begge, til separate prisniveauer. Så tilføjer du Language AI. Så Custom AI. Hver med sin egen pris, sin egen konfiguration, sin egen læringskurve. Prismy er ét produkt til hele teamet. Udviklere administrerer oversættelser i deres repo. PM'er og tekstforfattere redigerer tekster gennem Chrome-udvidelsen. Eksterne oversættere og gennemlæsere arbejder i en dedikeret UI bygget til deres workflow. Alle er på samme side, med automatisk oversættelse, tekstovervågning efter funktion og AI-kvalitetskontroller. Ét værktøj til at udgive dit produkt på alle sprog. Alt inkluderet i hver plan fra dag ét. Prisen skalerer med din flersprogede brug, ikke med hvilke funktioner du har brug for.
Se priser →Ét produkt, én pris. Ingen separate regninger for TMS, Strings, Language AI og Custom AI.
Phrase opdeler sin platform i separate produkter med separate priser. Phrase TMS til workflows, Phrase Strings til udviklere, Language AI og Custom AI til maskinoversættelse. Hvert med sin egen fakturering, sin egen konfiguration, sin egen læringskurve. Prismy inkluderer branching, AI-oversættelser, delt hukommelse, Chrome-udvidelsen og automatiseret QA i hver plan fra dag ét. Prisen skalerer med dit forbrug, ikke med hvilke funktioner du har brug for.
Se priserPeg Prismy mod dit repo. Dine oversættelsesfiler er allerede der.
Ingen dataeksport fra Phrase. Ingen CSV-importer. Intet migrationsprojekt. Prismy læser dine eksisterende oversættelsesfiler direkte fra dit Git-repo. Forbind dit repo, peg Prismy mod dine i18n-filer, og du er i gang. Din ordliste og Phrase-gennemgangstilstande kan importeres med få klik. Hvis dine oversættelser allerede er i JSON-, YAML-, gettext- eller ICU-beskedformat i dit repo, opfanger Prismy dem med det samme.
1
Forbind dit GitHub- eller GitLab-repo
Integration med ét klik. Prismy læser dine eksisterende oversættelsesfiler direkte.
2
Vælg dine oversættelsesfiler
Peg Prismy mod din i18n-mappe. JSON, YAML, gettext og mere understøttes klar til brug.
3
Importer dine Phrase-gennemgangsstatusser
Tag din gennemgangsstatus med dig. Ingen start fra bunden.
4
Begynd at oversætte
Dit team kan begynde at redigere, generere og gennemgå oversættelser med det samme.
Prismy er det bedste Phrase-alternativ for udviklerteams. Det er Git-nativ, inkluderer AI-oversættelser drevet af LLM'er og tilbyder delt oversættelseshukommelse, der lærer af dit teams redigeringer. Alle funktioner er inkluderet i hver plan uden ekstra gebyrer. Tidligere kendt som Memsource, Phrase har udviklet sig til en multiprodukt-suite, mens Prismy tilbyder en enklere, udvikler-første tilgang.
Prismy er bygget til udvikler-workflows. Oversættelser forbliver i dit Git-repo som én ren branch og PR. AI-oversættelser drevet af LLM'er bruger fuld kontekst fra din ordliste, tilpassede instruktioner og delt hukommelse til at producere output, der lyder som dit produkt. Ingen tilpassede synkroniseringsscripts, ingen manuelle importer eller eksporter.
Phrases priser starter omkring 135 €/md. med forbrugsbaseret fakturering på behandlede ord. AI-funktioner er opdelt i separate produkter (Language AI, Custom AI) med ekstra omkostninger. Git-branching og avancerede funktioner kræver højere niveauer. Prismy inkluderer branching, AI-oversættelser, delt hukommelse, Chrome-udvidelsen og automatisk QA i hver plan, der starter til en brøkdel af den pris.
Phrase TMS håndterer fulde oversættelses-workflows med projektstyring, mens Phrase Strings fokuserer på udvikler-stringstyring til apps. Teams skal ofte finde ud af, hvilket produkt der passer, eller bruge begge til separate priser. Prismy erstatter begge med ét produkt, der dækker automatisk oversættelse, visuel redigering, tekstovervågning, kvalitetskontrol og gennemlæseropgaver.
Ja, Phrase tilbyder GitHub-integration gennem sine connectors. Men det kræver typisk tilpassede synkroniseringsscripts og producerer flere PR'er, der er svære at gennemgå og forhåndsvise. Prismys GitHub-integration opretholder én ren branch og én PR, hvilket holder din repo-historik ren og dine oversættelser altid synkroniserede.
Prismy tilbyder den dybeste AI-oversættelsesintegration tilgængelig. Udover basal maskinoversættelse er Prismys AI drevet af LLM'er, der anvender dit teams ordliste og tilpassede instruktioner og bruger delt hukommelse fra tidligere redigeringer til at forbedre kvaliteten over tid. Du kan også oversætte direkte fra Claude eller Cursor. Ingen anden lokaliseringsværktøj kombinerer LLM-drevet oversættelse med læring fra dit teams rettelser.
Migrering fra Phrase til Prismy tager omkring 15 minutter. Prismy læser dine eksisterende oversættelsesfiler direkte fra dit Git-repo. Ingen dataeksport nødvendig. Din ordliste og Phrase-gennemgangstilstande kan importeres med få klik. Hvis dine i18n-filer allerede er i JSON-, YAML-, gettext- eller ICU-format i dit repo, opfanger Prismy dem med det samme.
Memsource er nu Phrase. Hvis du leder efter et alternativ til Memsource, tilbyder Prismy en Git-nativ, AI-første tilgang til lokalisering. I modsætning til Phrase-suiten (som kombinerer TMS og Strings som separate produkter), er Prismy ét produkt, der inkluderer AI-oversættelser, delt hukommelse, en Chrome-udvidelse til visuel redigering og automatiseret QA i hver plan.
For gratis muligheder er Tolgee (open source, self-hosted) og Weblate solide valg. Prismy tilbyder en gratis prøveperiode med alle funktioner inkluderet, så du kan evaluere hele platformen, inklusive AI-oversættelser og Git-native synkronisering, før du forpligter dig. Ingen funktionsbegrænsninger, ingen tilføjelsesoverraskelser under prøveperioden.
Det bedste TMS afhænger af dit teams internationaliseringsworkflow. For udvikler-første teams, der bruger Git og AI-kodningsværktøjer, er Prismy den stærkeste mulighed med sine LLM-drevne AI-oversættelser, Git-native arkitektur og delt oversættelseshukommelse. For enterprise-indholdsteams, der håndterer store dokumentmængder, kan Phrase TMS eller Smartling passe bedre. For budgetbevidste teams tilbyder Crowdin lavere startpriser.
Kom i gang med Prismy i dag, eller book en demo for at se, hvordan det passer til dit teams workflow.