Dit team udgiver funktioner. Prismy håndterer lokalisering. Auto-detekter manglende oversættelser på hver MR, generer dem med et klik, og lad alle opdatere tekster uden en udviklerbillet.
Indbygget GitLab-integration
|
Fungerer med GitLab Cloud og selvadministreret
Uden Prismy blokerer lokalisering hver release
| # | Hvad går galt | Indvirkningen |
|---|---|---|
| 1 | Releases blokeres, mens de venter på oversættelser | Funktioner holdes tilbage, indtil lokaliseringen indhenter. |
| 2 | AI-oversættelser fra Cursor eller Claude Code mangler konsistens | Terminologi, tone og tonefald varierer med hver generation. |
| 3 | Udviklere bliver flaskehalsen for hver tekstændring | En tastefejl kræver en billet, en PR og en udvikler til at gennemgå den. |
| 4 | Ikke-udvikler-gennemlæsere redigerer tekster i GitLab-diffs eller regneark | Udviklere skal stadig tjekke hver ændring for at sikre, at variabler og i18n-tags ikke er brudt. |
| 5 | Selv med et TMS installeret kræver synkroniseringsscripts stadig konstant vedligeholdelse | Ingen ejer fuldt ud konfigurationen. Den bryder stille. |
Med Prismy sparer du op til 4 timer om ugen per teammedlem
| # | Hvad sker der | Forskellen |
|---|---|---|
| 1 | Prismy opdager nye strings i hver MR-diff | Teamet får et klart signal: manglende oversættelser i FR, DE, ES. Generer med ét klik. |
| 2 | AI-oversættelser bruger din ordliste og instruktioner | Output er konsistent med dine produkttekster. Gennemlæsere polerer, ikke omskriver. |
| 3 | Alle kan redigere tekster direkte uden at involvere udviklere | PM'er og oversættere laver tekstændringer på feature branches eller via auto-oprettede MRs. |
| 4 | Prismy validerer syntaks: ikke-udviklere kan ikke ødelægge variable eller i18n-tags | Editoren håndhæver struktur ved hver gem. Variable, pluraliseringsregler og HTML-tags forbliver intakte uanset hvem der redigerer. |
| 5 | Forbind dit GitLab-repo med få klik | Prismy synkroniserer automatisk. Ingen scripts at skrive eller vedligeholde. |
Det er det. Ingen script at håndtere, kvalitetsoversættelser, ingen flaskehals.
Prismy forbinder til dit GitLab som en indbygget integration og lever hvor dit team allerede arbejder: inde i dine Merge Requests og din webapp.
AI-oversættelser bruger din ordliste og instruktioner. Gennemlæsere polerer på 15 minutter, ikke 3 timer.
Når en udvikler åbner en Merge Request med nye strings, kommenterer Prismy direkte på MR med hver manglende oversættelse. Ét klik genererer AI-oversættelser på alle dine sprog, ved hjælp af din PM's tilpassede instruktioner, virksomhedens ordliste og konteksten fra hver oversættelse dit team allerede har godkendt. Ikke generisk AI-output. Gennemlæsere finjusterer tekster på 15 minutter, ikke 3 timer.

Udviklere er ikke længere flaskehalsen. PM'er, oversættere og gennemlæsere redigerer tekster uden at røre kode.
Når udvikleren installerer Prismy, er tekster ikke længere en udvikleropgave. PM'er og oversættere redigerer på en feature branch før release. Ændringer committer direkte. For produktionsændringer åbner Prismy automatisk en ren, konfliktfri Merge Request. Ingen JSON-filer. Ingen GitHub-adgang nødvendig. Ingen tickets. Gennemlæsere kan også bruge Prismys Chrome-udvidelse til at redigere tekster direkte i det live produkt, WYSIWYG-stil, uden at røre kode.
Hver ny nøgle kommer med MR-beskrivelsen, skærmbilleder og Figma-links.
Når en udvikler introducerer nye strings i en Merge Request, vedhæfter Prismy automatisk konteksten til hver nøgle i sin editor: MR-beskrivelsen, skærmbilleder og eventuelle Figma-links nævnt i MR. Når en oversætter åbner en nøgle, ser de præcis hvordan funktionen ser ud og hvad designeren havde til hensigt. Ingen frem og tilbage med dev-teamet. Ingen gætterier.

GitLab-tjek for at blokere uoversatte funktioner. Syntaksvalidering så ikke-udviklere aldrig kan ødelægge i18n-tags.
Vil du ikke have uoversatte strings i produktion? Tilføj Prismys GitLab-tjek til din pipeline for at blokere MR-merges indtil alle nødvendige oversættelser er godkendt. Prismys editor håndhæver også i18n-syntaks ved hver gem, så gennemlæsere og ikke-dev-redaktører ikke ved et uheld kan ødelægge variable, pluraliseringsregler eller HTML-tags.
Ingen synkroniseringsscripts. Ingen ekstern platform. Dit repo forbliver kilden til sandhed.
Forbind dit GitLab-repo til Prismy med få klik: vælg repoet, definer dine sprogfiler. Det er hele opsætningen. Prismy synkroniserer automatisk dine oversættelsesfiler med hver ændring fra det punkt. Ingen scripts at skrive. Ingen webhook at konfigurere. Ingen CI/CD-pipeline trin at vedligeholde. Oversættelser lever altid i dit repo, ikke på en tredjepartsplatform.
1
Forbind
Installer Prismy, forbind dit GitLab-repo, og vælg dine sprogfiler. Prismy auto-synkroniserer fra det punkt.
2
Opdag og oversæt
Hver ny MR analyseres. Prismy kommenterer, når oversættelser mangler. Generer AI-oversættelser med et klik, direkte fra MR-kommentaren.
3
Merge
Udgiv din funktion. Tekstændringer er klar til produktion. Ingen synkronisering at vente på, ingen gate der blokerer releasen.
4
Forfin
PM'er, oversættere og gennemlæsere laver tekstændringer når som helst. Direkte på feature branch eller via auto-oprettede MRs i produktion.
Indbygget GitLab-integration
Forbind Prismy til dit GitLab-repository på få minutter. Opdag manglende oversættelser automatisk på hver MR, generer dem med ét klik, og lad hele dit team foretage tekstændringer uden en eneste udviklerbillet.
Med Prismy opdages nye strings automatisk på hver MR. Ingen manuel udløser, ingen synkronisering at køre. Oversættelser genereres med ét klik, ved hjælp af dit produkts ordliste og tonefald, og MR kan merges med produktionsklare tekster. Der er ingen separat platform at logge ind på, ingen frem og tilbage før en release. Teams går typisk fra at åbne en MR til at udgive en oversat funktion i samme udviklingscyklus, i stedet for at vente på en separat lokaliseringsrunde bagefter.
Tilføjelse af et nyt sprog tager minutter i Prismy. Opdater dine sprogindstillinger, og hver eksisterende MR-workflow udvides automatisk til at dække det. Der er ingen ny pipeline at konfigurere, ingen ny synkronisering at vedligeholde. Teams, der skalerer fra 2 til 10+ sprog, tilføjer ikke flere medarbejdere eller proceskompleksitet.
Prismy forbinder til dit GitLab-repository som en indbygget app og overvåger hver Merge Request. Når en MR-diff inkluderer ændringer til oversættelsesfiler, nye nøgler tilføjet, eksisterende strings ændret, kontrollerer Prismy automatisk, hvilke oversættelser der mangler på tværs af dine aktive sprog og poster en kommentar på MR med detaljerne. Ingen konfiguration krævet ud over den indledende forbindelse.
Når en udvikler introducerer nye strings i en Merge Request, vedhæfter Prismy automatisk MR-konteksten til hver ny nøgle i sin editor: MR-beskrivelsen, eventuelle skærmbilleder vedhæftet til MR og eventuelle Figma-designlinks refereret. Når en oversætter åbner en nøgle, ser de denne kontekst direkte ved siden af strengen, så de kan oversætte med fuld forståelse af funktionen og dens designintention.
Ja, specifikt fordi det kender dit produkt. Generiske AI-værktøjer kender ikke din terminologi, dit tonefald eller de konventioner, dit team har etableret. Prismys AI bruger dine PM-konfigurerede brugerdefinerede instruktioner, din ordliste og konteksten fra hver oversættelse, dit team allerede har godkendt. Outputtet er konsekvent on-brand og korrekt i dit specifikke ordforråd.
Ja. Prismy understøtter både GitLab.com og selvadministrerede GitLab-instanser. Hvis din organisation kører GitLab på sin egen infrastruktur af sikkerheds- eller overholdelsesårsager, kan Prismy forbinde til det. For teams med strengere krav tilbyder Prismy også en hostet tilstand, hvor oversættelsesfiler gemmes i Prismys database i stedet for at kræve en direkte repo-forbindelse.
Ja, og det er en kerneværdi. Når udvikleren installerer Prismy, kan PM'er og oversættere lave tekstændringer direkte, på feature branches (ændringer committeres med det samme) eller i produktion (Prismy åbner automatisk en konfliktfri MR). De behøver ikke GitLab-adgang eller JSON-filer. Gennemlæsere kan også bruge Prismys webapp eller Chrome-udvidelse til at redigere tekster direkte i det live produkt, WYSIWYG-stil.
Phrase og Lokalise bruger begge en filsynkroniseringsmodel: de trækker dine oversættelsesfiler ind i deres platform, du oversætter der, og de skubber tilbage. Prismy lever inde i dine Merge Requests: det opdager manglende oversættelser i hver MR-diff, giver oversættere fuld MR-kontekst (beskrivelse, skærmbilleder, Figma-links) og genererer AI-oversættelser ved hjælp af din specifikke produktterminologi og tonefald. Ingen separat synkronisering at konfigurere eller vedligeholde.
Prismy arbejder på MR-niveau, så det kræver ikke ændringer i din CI/CD-opsætning. Hvis du vil blokere udrulninger, når oversættelser mangler, kan du tilføje Prismys GitLab-check til din pipeline. Det blokerer MR-merges, indtil krævede oversættelser er godkendt. Konfigurerbar via API og CLI.
Prismy er stack-agnostisk og understøtter alle almindelige i18n-formater: JSON, YAML, PO/POT, XLIFF, Android strings XML, iOS .strings og mere. Det fungerer med enhver ramme eller i18n-bibliotek, der gemmer oversættelsesfiler i dit repo.
Alle andre GitLab-lokaliseringsværktøjer fungerer på samme måde: synkroniser filer ind, oversæt på en separat platform, synkroniser filer tilbage. Prismy er anderledes fra bunden.
Teams udgiver hurtigere.
Med autodetektion på hver MR og AI-oversættelser med ét klik, venter funktioner ikke længere på lokalisering. Der er ingen synkronisering at udløse, ingen separat platform at logge ind på, ingen frem og tilbage mellem udviklere og oversættere før en release. Tekstændringer er produktionsklare, når MR'en er færdig.
Vedligehold så mange sprog, du har brug for, uden ekstra arbejde.
At tilføje et nyt sprog i Prismy tager minutter. Der er ingen ny pipeline at konfigurere, ingen ny synkronisering at vedligeholde. Hver eksisterende MR-workflow fungerer bare på tværs af alle dine sprog. Teams, der skalerer fra 2 til 10+ sprog, tilføjer ikke flere medarbejdere eller kompleksitet. De tilføjer et sprog i indstillingerne.
Ingen synkroniseringsscripts at skrive og vedligeholde.
Forbind Prismy med få klik, og det håndterer alt automatisk. Ingen webhook at konfigurere, ingen CLI-kommando at køre, ingen YAML at vedligeholde. Lokalise, Crowdin og Localizely kræver alle, at du opsætter og vedligeholder synkroniseringen selv. Prismys GitLab-integration håndterer det hele fra det øjeblik, du forbinder.
Oversættere arbejder med kontekst, ikke gætterier.
Andre værktøjer flytter oversættelsesfiler til en separat editor uden link tilbage til den originale funktion. Prismy knytter MR-konteksten til hver nøgle: beskrivelse, skærmbilleder, Figma-links. Oversættere ser præcis, hvad de oversætter, ikke en dekontekstualiseret streng i en regnearkseditor.
AI-oversættelser skræddersyet til dit produkt, ikke internettet.
AI'en i de fleste lokaliseringsplatforme producerer generisk output. Prismys AI bruger din PM's tilpassede instruktioner, din ordliste og din fulde oversættelseshistorik (oversættelseshukommelse) til at producere tekstændringer, der er konsistente med din faktiske produkttekst.
Hele teamet bidrager, ikke kun udvikleren.
De fleste dev-første værktøjer giver udviklere en god workflow, men udelader alle andre. Med Prismy kan PM'er og oversættere lave tekstændringer direkte, på feature branches eller via automatisk oprettede MR'er, uden GitHub-adgang eller JSON-filer. Udvikleren sætter det op og træder tilbage.
Fungerer med selvadministreret GitLab.
Kører du GitLab på din egen infrastruktur? Prismy understøtter både GitLab.com og selvadministrerede instanser. For teams med strengere sikkerhedskrav tilbyder Prismy også en hosted mode, hvor oversættelsesfiler gemmes i Prismys database i stedet for at kræve en direkte repo-forbindelse.
Forbind Prismy, opdag manglende oversættelser i hver MR automatisk, giv oversættere fuld kontekst, og lad hele dit team foretage tekstændringer uden en udviklerbillet.