AI-native l10n med oversættelser der lever i dit repo, ikke på en tredjepartsplatform. Ingen tilkøbspriser. Ingen manuelle importer. Bare strenghåndtering der bliver bedre over tid.
Git-native lokalisering
|
262 upvotes på Product Hunt
Alt hvad du behøver er inkluderet fra dag ét. Ingen enterprise-gates, ingen tilføjelsesoverraskelser.
| Funktion | Prismy | Lokalise |
|---|---|---|
| Git-branching | Inkluderet i alle planer | Låst bag 829 €/md. plan |
| AI-oversættelser (LLM'er) | Inkluderet i alle planer | Kræver 249 €/md. tilføjelse |
| GitHub / GitLab-integration | Én ren branch og PR, altid i synkronisering | Manuelle importer, rodede PR'er |
| AI-agent support (Claude, Cursor) | MCP-server + CLI + AI-færdighed | Ingen |
| Delt AI-hukommelse | AI lærer af dit teams redigeringer | Nej |
| In-Context Chrome-udvidelse | PM'er redigerer visuelt, auto-skaber PR'er | Nej |
| Tilpassede AI-prompter og instruktioner | PM'er guider AI-output direkte | Nej |
| Generer manglende oversættelser | Et klik | Nej |
| Automatisk QA (tone, stavekontrol, ordliste) | Indbygget, kører automatisk | Manuelle eller betalte tilføjelser |
| Oversættelseshistorik | Ja | Ja |
| Syntaksvalidering og fremhævning | Ja | Ja |
Dine AI-agenter ved allerede, hvordan de skal kalde Prismy. De oversættelser, de får tilbage, er præcise, konsistente og on-brand.
De fleste lokalisering platforme tilføjer AI-oversættelse som en eftertanke. Du får generisk maskinoversættelse, der kræver meget redigering, ikke bedre end et traditionelt CAT-værktøj med MT tilføjet. Prismy fungerer anderledes. Når Claude eller Cursor kalder Prismys API gennem MCP-serveren, CLI eller SDK, trækker oversættelsesmotoren på dit teams ordliste, anvender din PM's tilpassede instruktioner, trækker fra delt hukommelse af tidligere redigeringer og overvejer de eksisterende tekster i din app. Resultatet: oversættelser, der lyder som dit produkt, ikke som en maskine.
Prismys delte hukommelse lærer af dit teams rettelser og anvender dem på hver fremtidig oversættelse.
Traditionel oversættelseshukommelse gemmer tidligere segmenter i en statisk database. Du søger, du matcher, du håber konteksten er tæt nok. Prismys delte hukommelse udvikler sig. Når en oversætter eller PM retter en oversættelse, føres den rettelse tilbage til AI'ens viden. Næste gang en lignende string kommer igennem, ved AI allerede, hvordan den skal siges korrekt. Dit teams oversættelseskvalitet forbedres med hver redigering.

PM'er ser oversættelser, hvor de faktisk vises. Hver redigering skaber automatisk en ren pull request.
Din PM opdager en oversættelse, der ikke læser godt. Med Lokalise opretter de en billet, en udvikler eksporterer filen, foretager ændringen, genimporterer den og åbner en PR. Med Prismys Chrome-udvidelse klikker PM'en på strengen i den live app, redigerer den, og en ren PR vises i dit repo. Færdig. Ingen udviklerinvolvering for tekstændringer. Udvidelsen viser oversættelser i deres reelle UI-kontekst, så PM'er fanger layoutproblemer, afkortningsproblemer og akavet formulering, før de rammer produktionen.
Læs mere om Chrome-udvidelsen →Tonevalidering, stavekontrol og ordlistehåndhævelse kører automatisk på hver oversættelse.
Lokalises kvalitetskontroller er manuelle eller kræver betalte tilføjelser. De fleste teams springer dem over, fordi de forsinker release-cyklussen. Prismy kører tonevalidering, stavekontrol og ordlistehåndhævelse automatisk på hver oversættelse. Hvis en string overtræder din ordliste, bruger den forkerte tone eller indeholder en stavefejl, ved du det, før det når produktionen. Ingen separat QA-trin. Ingen ekstra omkostninger. Det kører bare.
Dine oversættelser er kode. De hører hjemme i dit repository, ikke på en tredjepartsplatform, du skal synkronisere manuelt.
Lokalise behandler dit repository som et slutpunkt: eksporter oversættelser ud, arbejd på dem et andet sted, importer dem tilbage, håndter merge-konflikter. Prismy behandler dit repository som kilden til sandhed. Oversættelser bor i dit repo. Ændringer synkroniseres gennem én ren branch og én pull request, med webhook-udløst indholdslevering til din CI/CD-pipeline. Ingen manuelle importer. Ingen merge-konflikter fra opdateringer uden for bånd. Ingen undren over, hvilken version der er aktuel. Hvis du allerede bruger GitHub eller GitLab til alt andet, bør din l10n workflow fungere på samme måde.

Branching og AI er inkluderet i hver plan. Du skal ikke betale ekstra for det basale.
Lokalise opkræver 829 €/md. for en plan, der inkluderer Git-branching. AI-oversættelser er et separat tilkøb til 249 €/md. Basisfunktioner låst bag enterprise-priser. Prismy inkluderer branching, AI-oversættelser, delt hukommelse, Chrome-udvidelsen og automatiseret QA i hver plan fra dag ét. Prisen skalerer med dit forbrug, ikke med hvilke funktioner du har brug for.
Se priserPeg Prismy mod dit repo. Dine oversættelsesfiler er allerede der.
Ingen dataeksport fra Lokalise. Ingen CSV-importer. Intet migrationsprojekt. Prismy læser dine eksisterende oversættelsesfiler direkte fra dit Git-repository. Forbind dit repo, peg Prismy mod dine i18n-filer, og du er i gang. Din ordliste og oversættelseshistorik kan importeres med få klik. Hvis dine oversættelser allerede er i JSON-, YAML-, gettext- eller ICU-beskedformat i dit repo, opfanger Prismy dem med det samme.
1
Forbind dit GitHub- eller GitLab-repo
Integration med ét klik. Prismy læser dine eksisterende oversættelsesfiler direkte.
2
Vælg dine oversættelsesfiler
Peg Prismy mod din i18n-mappe. JSON, YAML, gettext og mere understøttes klar til brug.
3
Begynd at oversætte
Dit team kan begynde at redigere, generere og gennemgå oversættelser med det samme.
Prismy er det bedste Lokalise-alternativ for udviklerteams. Det er Git-nativ, inkluderer AI-oversættelser drevet af Claude og Cursor gennem en MCP-server, og tilbyder delt oversættelseshukommelse, der lærer af dit teams redigeringer. Branching og AI er inkluderet i hver plan uden tilføjelsesgebyrer.
Tolgee er det mest populære open source Lokalise-alternativ. Hvis du vil have en administreret platform med dybere AI-integration og Git-nativ arkitektur uden selv-hosting-overhead, tilbyder Prismy en stærkere udvikleroplevelse med indbygget AI-agent support til Claude og Cursor.
Prismy er bygget specifikt til udvikler-workflows. Oversættelser bliver i dit Git-repo som én ren branch og PR. AI-agenter som Claude og Cursor forbinder gennem Prismys MCP-server, og oversætter med fuld kontekst fra din ordliste, brugerdefinerede instruktioner og delt hukommelse. Ingen manuelle importer eller eksporter.
Crowdin tilbyder lavere startpriser og flere indbyggede integrationer end Lokalise. Dog understøtter hverken Crowdin eller Lokalise AI-agentintegration med værktøjer som Claude eller Cursor, delt oversættelseshukommelse der udvikler sig fra teamredigeringer, eller en Chrome-udvidelse der automatisk genererer PR'er. Prismy dækker alle tre.
Lokalises offentliggjorte priser starter omkring 120 €/md. for basisplaner. Git-branching kræver planen til 829 €/md. AI-oversættelser er et separat tilkøb til 249 €/md. Prismy inkluderer branching, AI-oversættelser, delt hukommelse og automatiseret QA i hver plan, der starter til en brøkdel af den pris.
Udviklerteams vælger i stigende grad Git-native lokaliseringværktøjer, der passer ind i deres eksisterende CI/CD-workflow. Prismy, Crowdin og Phrase er populære valg. Prismy skiller sig ud med sin AI-agentintegration med Claude og Cursor, der lader udviklere oversætte direkte fra deres kode-miljø.
For gratis muligheder er Tolgee (open source, selvhostet) og Weblate solide valg. Prismy tilbyder en gratis prøveperiode med alle funktioner inkluderet, så du kan evaluere hele platformen, inklusive AI-oversættelser og Git-native synkronisering, før du forpligter dig.
Det bedste TMS afhænger af dit teams workflow. For udvikler-første teams, der bruger Git og AI-kodeværktøjer, er Prismy den stærkeste mulighed med sin MCP-serverintegration, Git-native arkitektur og delte oversættelseshukommelse. For enterprise content teams kan Phrase eller Smartling passe bedre.
Ja, Lokalise tilbyder GitHub-integration, men det skaber separate branches og PR'er for hver synkronisering, hvilket kan resultere i rodede commit-historikker og merge-konflikter. Prismys GitHub-integration opretholder én ren branch og én PR, hvilket holder din repository-historik ren.
Prismy tilbyder den dybeste AI-oversættelsesintegration tilgængelig. Udover basal maskinoversættelse forbinder Prismy til Claude og Cursor via en MCP-server, anvender dit teams ordliste og brugerdefinerede instruktioner, og bruger delt hukommelse fra tidligere redigeringer til at forbedre kvaliteten over tid. Ingen andre lokaliseringværktøjer integrerer med AI-kodeagenter på denne måde.
Kom i gang med Prismy i dag, eller book en demo for at se, hvordan det passer til dit teams workflow.