Prismy för in lokalisering i ditt utvecklingsflöde. Upptäck saknade översättningar vid varje release, generera dem med AI, och låt produktchefer och granskare putsa texten i webbappen eller direkt i produkten. Utvecklare håller fokus, releaserna håller schemat.
92 % översättningsnoggrannhet direkt från start
|
4,9/5 på G2
Utan Prismy väntar varje release på lokalisering
| # | Vad går fel | Effekten |
|---|---|---|
| 1 | Översättningen börjar först efter att funktionen har merge:ats | Funktioner lanseras först på ett språk, sedan väntar de på en separat lokaliseringsrunda. |
| 2 | Utvecklare kopierar strängar till kalkylblad eller ett separat TMS | Manuell sync går sönder, strängar driver isär, och någon måste underhålla pipelinen. |
| 3 | Generisk maskinöversättning ignorerar din produktterminologi | Granskare skriver om det mesta av resultatet, så tiden du sparade försvinner. |
| 4 | PMs och granskare kan inte redigera text utan en utvecklare | Varje liten ändring i texten blir ett ärende, en PR och ett kontextskifte för en ingenjör. |
| 5 | Ingen kan svara på "är vi redo att lansera på tyska?" | Översättningsstatus är utspridd över Git, kalkylblad och Slack. |
Med Prismy lanseras funktioner redan översatta
| # | Vad händer | Skillnaden |
|---|---|---|
| 1 | Prismy upptäcker nya och ändrade strängar i varje Pull Request eller Merge Request | Ditt team får en direkt signal: vad som saknas, på vilka språk. Generera det med ett klick. |
| 2 | AI översätter med din ordlista, varumärkesröst och tidigare godkännanden | 92 % noggrannhet direkt från start. Granskare putsar texten i stället för att skriva om den. |
| 3 | PMs och granskare redigerar text i webbappen eller live i produkten | Chrome-tillägget låter vem som helst fixa text WYSIWYG, direkt i den körande appen. |
| 4 | Prismy validerar i18n-syntax vid varje sparning | Icke-utvecklare kan inte förstöra variabler, pluralformer eller HTML-taggar. Ingenjörer slutar granska text. |
| 5 | Anslut ditt repo en gång | Filerna stannar i din stack. Inga sync-skript, ingen separat plattform att underhålla. |
Lokalisering hänger med i din releasefrekvens, och hela ditt team äger texten.
Prismy finns i ditt befintliga arbetsflöde. Utvecklare jobbar i Git, produktchefer och granskare jobbar i webbappen och webbläsaren, och AI håller alla språk i synk, release efter release.
Prismy upptäcker saknade översättningar i varje Pull Request och Merge Request, utan manuell export.
Koppla ditt GitHub- eller GitLab-repo så bevakar Prismy varje Pull Request och Merge Request efter nya eller ändrade strängar. När något saknas kommenterar den med exakta nycklar och språk, och med ett klick skapas översättningarna. Utvecklare lämnar aldrig sitt arbetsflöde, och ingen funktion lanseras av misstag på ett enda språk.
Din ordlista, varumärkesröst och översättningshistorik styr varje generering, inte generisk maskinoutput.
Prismys AI översätter med din företagsordlista, anpassade instruktioner skrivna av din produktchef och kontexten från varje översättning som ditt team redan har godkänt. Resultatet är 92 % översättningsnoggrannhet direkt från start, så granskare lägger tiden på att putsa text istället för att skriva om den från grunden. Kvaliteten håller när du skalar från två språk till tio.
Redigera text i webbappen eller direkt i liveprodukten med Chrome-tillägget. Ingen utvecklare, inget ärende.
Text är inte längre en uppgift för utvecklare. Produktchefer, innehållsansvariga och granskare redigerar text i Prismys webbapp, eller använder Chrome-tillägget för att rätta text WYSIWYG-stil direkt i liveprodukten. Ändringar går tillbaka till ditt repo via rena, konfliktfria Pull Requests. UX writers kan till och med hantera text från Figma. Alla jobbar där de redan är.
Syntaxvalidering och releasekontroller håller trasiga eller oöversatta strängar borta från produktion.
Prismys editor tvingar fram i18n-syntax vid varje sparning, så icke-utvecklare aldrig kan förstöra variabler, pluralregler eller HTML-taggar. Lägg till Prismys statuskontroll i din pipeline för att blockera en release tills de behövda språken är översatta och godkända. Översättningskvalitet slutar vara något du upptäcker i produktion.
En Dashboard visar vad som är översatt, vad som behöver granskning och vad som blockerar releasen.
I stället för att jaga status i Git, kalkylblad och Slack ser hela teamet översättningsläget på ett ställe. Produktchefer ser direkt om produkten är redo att lanseras på franska, tyska eller japanska, och granskare vet exakt vilka strängar som fortfarande behöver dem. Installationen tar minuter och dina översättningsfiler stannar i din egen stack.
1
Anslut
Koppla ditt GitHub- eller GitLab-repo och välj dina översättningsfiler. Prismy synkas automatiskt från den punkten.
2
Upptäck och översätt
Varje release skannas efter saknade strängar. Prismy markerar dem och genererar AI-översättningar med ett klick, med hjälp av din ordlista och varumärkesröst.
3
Granska
Produktchefer och granskare putsar texten i webbappen eller direkt i produkten med Chrome-tillägget. Syntaxen skyddas automatiskt.
4
Lansera
Översättningarna merge:as tillbaka som rena Pull Requests. Din funktion lanseras på alla språk, i samma release.
Byggt för SaaS-team som lanserar snabbt
Koppla ditt repo på minuter. Prismy hittar saknade översättningar vid varje release, genererar dem med 92 % träffsäkerhet, och låter hela teamet granska texten utan en enda utvecklarbiljett.
SaaS-lokalisering är processen att anpassa en SaaS-produkt till flera språk, inklusive gränssnittstext, meddelanden i appen, e-post och hjälptexter, så att den känns naturlig för användare på varje marknad. För team som lanserar löpande är det svåra att hålla alla språk i synk med täta releases. Prismy löser det genom att hitta nya strängar vid varje release och översätta dem automatiskt, så att lokaliseringen håller jämna steg med utvecklingen.
Den bästa lokaliseringen för SaaS är den som passar hur ditt team lanserar. Om du släpper kontinuerligt och vill att lokaliseringen ska hänga med utan att bromsa utvecklarna, hittar Prismy saknade översättningar i varje Pull Request, genererar dem med din ordlista och varumärkesröst, och låter produktchefer och granskare redigera text utan att blanda in ingenjörer. Verktyg som Crowdin, Lokalise och Phrase är projektorienterade och samlar hela teamet i en tung plattform.
Prismy kopplar till ditt GitHub- eller GitLab-repo och analyserar varje Pull Request och Merge Request. När en release lägger till nya eller ändrade strängar hittar Prismy vilka översättningar som saknas på dina aktiva språk och låter dig generera dem med ett klick. Ingen manuell export, ingen batchöverlämning och ingen separat lokaliseringsrunda efter att funktionen har lanserats.
Prismy når 92 % översättningsträffsäkerhet direkt från start, eftersom det inte förlitar sig på generell maskinöversättning. Varje översättning använder din företagsordlista, anpassade instruktioner skrivna av ditt produktteam och kontexten från alla översättningar som teamet redan har godkänt. Granskare lägger tiden på att putsa texten, inte skriva om den.
Ja. Produktchefer, content leads och granskare redigerar text i Prismys webbapp eller direkt i liveprodukten med Chrome-tillägget, WYSIWYG-stil. Ändringar går tillbaka till ditt repo som rena, konfliktfria Pull Requests. Prismy validerar i18n-syntax vid varje sparning, så icke-utvecklare kan aldrig förstöra variabler, pluralformer eller HTML-taggar.
Ja. Prismy är stack-oberoende och läser dina befintliga översättningsfiler, oavsett vilket ramverk eller vilken i18n-bibliotek du använder, inklusive React, Vue, Next.js och egna upplägg. Det krävs ingen migrering och inget nytt filformat. Dina översättningsfiler ligger kvar i ditt eget repo.
Crowdin, Lokalise och Phrase är mogna plattformar för översättningshantering, byggda kring översättningsprojekt och en gemensam arbetsyta. Prismy är byggt för löpande SaaS-releases: det lever i ditt Git-flöde, ger varje roll sin egen yta (Git, webbapp, Chrome-tillägg, Figma) och översätter med din produkts ordlista och tonalitet. Det finns inga sync-skript att underhålla och ingen inlärningströskel per användare för hela teamet.
Uppstarten tar minuter. Koppla ditt GitHub- eller GitLab-repo, välj dina översättningsfiler, och Prismy börjar hitta och synka översättningar automatiskt. Inga skript att skriva, inga webhooks att konfigurera och inget CI-pipeline-steg att underhålla.
De flesta verktyg för SaaS-lokalisering byggdes för översättningsprojekt, inte kontinuerliga releases. Här är hur Prismy skiljer sig från byråer, äldre TMS-plattformar och dev-only-verktyg.
Lokalisering hänger med i kontinuerliga releases.
Byråer och projektbaserade plattformar som Phrase eller Crowdin kör på cykler som inte matchar veckovisa SaaS-releases. Prismy upptäcker och översätter nya strängar i varje Pull Request, så lokalisering sker löpande i stället för i batch i efterhand.
Hela teamet bidrar, inte bara utvecklaren.
Dev-only-verktyg ger utvecklare en CLI och lämnar alla andra utanför. Crowdin och Lokalise stoppar in hela teamet i en tung plattform. Prismy ger varje roll rätt yta: Git för utvecklare, webbappen och Chrome-tillägget för produktchefer och granskare, Figma för UX writers.
AI-översättningar anpassade efter din produkt, inte internet.
Standardmaskinöversättningen i Lokalise och Crowdin ignorerar din terminologi. Prismy översätter med din ordlista, varumärkesröst och hela översättningshistoriken för 92 % noggrannhet direkt från start, så granskare putsar i stället för att skriva om.
Inga syncskript att bygga och underhålla.
Lokalise, Crowdin och Phrase förväntar sig alla att du sätter upp och underhåller synken mellan ditt repo och deras plattform. Prismy kopplar upp sig en gång och sköter det automatiskt, medan dina filer stannar i din egen stack.
Översättare och granskare jobbar med fullt sammanhang.
Andra verktyg flyttar strängar till en separat editor utan koppling tillbaka till funktionen. Prismy kopplar Pull Request-beskrivningen, skärmdumpar och Figma-länkar till varje nyckel, så att granskare ser exakt vad de översätter.
Inga byråledtider eller fakturor per ord.
Översättningsbyråer lägger till dagar i varje release och fakturerar per ord. Prismy genererar översättningar direkt och låter ditt eget team granska dem, så kostnad och ledtid slutar skala med antalet strängar.
Betyg 4,9/5 på G2.
Team som byter från Crowdin, Lokalise, Phrase eller en byrå lyfter konsekvent fram snabbare releaser och färre avbrott för utvecklare. Prismy har 4,9/5 i betyg på G2.
Koppla ditt repo, upptäck saknade översättningar vid varje release, och låt hela teamet lansera på alla språk utan samordningskostnaden.
© 2026 Prismy. Alla rättigheter förbehållna.
© 2026 Prismy. Alla rättigheter förbehållna.