NYRedigera appens texter i realtid med vårt Chrome-tillägg
DokumentationLogga in
Prismy-logotyp
Varför Prismy?
Produkt
Resurser
Priser
DemoProva gratis

Prismy vs Lokalise:
Det AI-nativa, Git-vänliga Lokalise-alternativet

AI-nativ l10n med översättningar som bor i ditt repo, inte på en tredjepartsplattform. Inga tilläggspriser. Inga manuella importer. Bara stränghantering som blir bättre över tid.

Se det i aktionStarta gratis provperiod

Git-nativ lokalisering

|

262 uppröster på Product Hunt

Prismy vs Lokalise: funktion för funktion

Allt du behöver ingår från dag ett. Inga företagsgrindar, inga tilläggsöverraskningar.

FunktionPrismyLokalise
Git-branching
Ingår i alla planer
Låst bakom 829 $/mån plan
AI-översättningar (LLM)
Ingår i alla planer
Kräver 249 $/mån tillägg
GitHub / GitLab-integration
En ren branch och PR, alltid i synk
Manuella importer, röriga PRs
AI-agentstöd (Claude, Cursor)
MCP-server + CLI + AI-färdighet
Ingen
Delat AI-minne
AI lär sig av ditt teams redigeringar
Nej
In-Context Chrome-tillägg
PMs redigerar visuellt, skapar automatiskt PRs
Nej
Anpassade AI-promptar och instruktioner
PMs styr AI-utdata direkt
Nej
Generera saknade översättningar
Ett klick
Nej
Automatiserad QA (ton, stavning, ordlista)
Inbyggd, körs automatiskt
Manuella eller betalda tillägg
Översättningshistorik
Ja
Ja
Syntaxvalidering och markering
Ja
Ja

Vad gör Prismy annorlunda

AI-översättning med full kontext, inte bara rå text

Dina AI-agenter vet redan hur man kallar Prismy. Översättningarna de får tillbaka är korrekta, konsekventa och i linje med varumärket.

De flesta lokaliseringsplattformar lägger till AI-översättning i efterhand. Du får generisk maskinöversättning som kräver mycket redigering, inte bättre än ett traditionellt CAT-verktyg med MT påkopplat. Prismy fungerar annorlunda. När Claude eller Cursor anropar Prismys API via MCP-servern, CLI eller SDK, hämtar översättningsmotorn ditt teams ordlista, tillämpar din PM:s anpassade instruktioner, drar nytta av delat minne från tidigare redigeringar och tar hänsyn till befintliga texter i din app. Resultatet: översättningar som låter som din produkt, inte som en maskin.

AI-översättning med full kontext, inte bara rå text

Varje redigering gör dina översättningar bättre

Prismys delade minne lär sig av ditt teams korrigeringar och tillämpar dem på varje framtida översättning.

Traditionellt översättningsminne lagrar tidigare segment i en statisk databas. Du söker, du matchar, du hoppas att kontexten är tillräckligt nära. Prismys delade minne utvecklas. När en översättare eller PM korrigerar en översättning, matas den korrigeringen tillbaka in i AI:s kunskap. Nästa gång en liknande sträng kommer igenom, vet AI redan det rätta sättet att uttrycka det. Ditt teams översättningskvalitet förbättras med varje redigering.

Varje redigering gör dina översättningar bättre

Visuell redigering i kontext med Prismys Chrome-tillägg

PM:er ser översättningar där de faktiskt visas. Varje redigering skapar automatiskt en ren pull request.

Din PM upptäcker en översättning som inte låter bra. Med Lokalise skapar de en ticket, en utvecklare exporterar filen, gör ändringen, importerar den igen och öppnar en PR. Med Prismys Chrome-tillägg klickar PM:en på strängen i den levande appen, redigerar den och en ren PR dyker upp i ditt repo. Klart. Ingen utvecklarinblandning för textändringar. Tillägget visar översättningar i deras verkliga UI-kontext, så PM:er upptäcker layoutproblem, avkortningsproblem och klumpiga formuleringar innan de når produktion.

Läs mer om Chrome-tillägget
Visuell redigering i kontext med Prismys Chrome-tillägg

Automatiserad QA fångar misstag innan dina användare gör det

Tonalitetsvalidering, stavningskontroll och ordlistetillämpning körs automatiskt på varje översättning.

Lokalises kvalitetskontroller är manuella eller kräver betalda tillägg. De flesta team hoppar över dem eftersom de saktar ner releasecykeln. Prismy kör tonvalidering, stavningskontroll och ordlistetillämpning automatiskt på varje översättning. Om en sträng bryter mot din ordlista, använder fel ton eller innehåller ett stavfel, vet du det innan det når produktion. Ingen separat QA-steg. Ingen extra kostnad. Det bara körs.

Automatiserad QA fångar misstag innan dina användare gör det

Git-nativ lokalisering: en branch, en PR, inga exportproblem

Dina översättningar är kod. De hör hemma i ditt repository, inte i en tredjepartsplattform som du måste synka manuellt.

Lokalise behandlar ditt repository som en slutpunkt: exportera översättningar, arbeta med dem någon annanstans, importera dem tillbaka, hantera merge-konflikter. Prismy behandlar ditt repository som källan till sanning. Översättningarna bor i ditt repo. Ändringar synkas genom en ren branch och en pull request, med webhook-utlöst innehållsleverans till din CI/CD-pipeline. Inga manuella importer. Inga merge-konflikter från uppdateringar utanför bandet. Ingen undran över vilken version som är aktuell. Om du redan använder GitHub eller GitLab för allt annat, bör din l10n-arbetsflöde fungera på samma sätt.

GitHub-integrationGitLab-integration
Git-nativ lokalisering: en branch, en PR, inga exportproblem

Alla kärnfunktioner inkluderade. Ingen företagsgrind.

Branching och AI ingår i varje plan. Du ska inte behöva betala extra för grunderna.

Lokalise tar $829/mån för en plan som inkluderar Git-branching. AI-översättningar är ett separat tillägg för $249/mån. Grundläggande funktioner låsta bakom företagsprissättning. Prismy inkluderar branching, AI-översättningar, delat minne, Chrome-tillägget och automatiserad QA i varje plan från dag ett. Priset skalar med din användning, inte med vilka funktioner du behöver.

Se priser

Migrera från Lokalise till Prismy på 15 minuter

Peka Prismy mot ditt repo. Dina översättningsfiler finns redan där.

Ingen dataexport från Lokalise. Inga CSV-importer. Inget migrationsprojekt. Prismy läser dina befintliga översättningsfiler direkt från ditt Git-repo. Anslut ditt repo, peka Prismy mot dina i18n-filer, och du är igång. Din ordlista och översättningshistorik kan importeras med några få klick. Om dina översättningar redan finns i JSON, YAML, gettext eller ICU-meddelaformat i ditt repo, plockar Prismy upp dem omedelbart.

1

Anslut ditt GitHub- eller GitLab-repo

Integration med ett klick. Prismy läser dina befintliga översättningsfiler direkt.

2

Välj dina översättningsfiler

Peka Prismy mot din i18n-katalog. JSON, YAML, gettext och mer stöds direkt från start.

3

Börja översätta

Ditt team kan börja redigera, generera och granska översättningar direkt.

Vanliga frågor

Dina översättningar förtjänar ett bättre arbetsflöde

Kom igång med Prismy idag, eller boka en demo för att se hur det passar ditt teams arbetsflöde.

Kom igång nuBoka demo
Prismy-logotyp

Gå globalt, på ett enkelt och kraftfullt sätt.

Prismy - GitHub-nativ, AI-lokalisering för utvecklings- och produktteam | Product Hunt

För utvecklare

GitHub-integrationGitLab-integrationCLI

© 2026 Prismy. Alla rättigheter förbehållna.

VillkorIntegritet
Prismy