AI-nativ l10n med översättningar som bor i ditt repo, inte på en tredjepartsplattform. Inga tilläggspriser. Inga manuella importer. Bara stränghantering som blir bättre över tid.
Git-nativ lokalisering
|
262 uppröster på Product Hunt
Allt du behöver ingår från dag ett. Inga företagsgrindar, inga tilläggsöverraskningar.
| Funktion | Prismy | Lokalise |
|---|---|---|
| Git-branching | Ingår i alla planer | Låst bakom 829 $/mån plan |
| AI-översättningar (LLM) | Ingår i alla planer | Kräver 249 $/mån tillägg |
| GitHub / GitLab-integration | En ren branch och PR, alltid i synk | Manuella importer, röriga PRs |
| AI-agentstöd (Claude, Cursor) | MCP-server + CLI + AI-färdighet | Ingen |
| Delat AI-minne | AI lär sig av ditt teams redigeringar | Nej |
| In-Context Chrome-tillägg | PMs redigerar visuellt, skapar automatiskt PRs | Nej |
| Anpassade AI-promptar och instruktioner | PMs styr AI-utdata direkt | Nej |
| Generera saknade översättningar | Ett klick | Nej |
| Automatiserad QA (ton, stavning, ordlista) | Inbyggd, körs automatiskt | Manuella eller betalda tillägg |
| Översättningshistorik | Ja | Ja |
| Syntaxvalidering och markering | Ja | Ja |
Dina AI-agenter vet redan hur man kallar Prismy. Översättningarna de får tillbaka är korrekta, konsekventa och i linje med varumärket.
De flesta lokaliseringsplattformar lägger till AI-översättning i efterhand. Du får generisk maskinöversättning som kräver mycket redigering, inte bättre än ett traditionellt CAT-verktyg med MT påkopplat. Prismy fungerar annorlunda. När Claude eller Cursor anropar Prismys API via MCP-servern, CLI eller SDK, hämtar översättningsmotorn ditt teams ordlista, tillämpar din PM:s anpassade instruktioner, drar nytta av delat minne från tidigare redigeringar och tar hänsyn till befintliga texter i din app. Resultatet: översättningar som låter som din produkt, inte som en maskin.
Prismys delade minne lär sig av ditt teams korrigeringar och tillämpar dem på varje framtida översättning.
Traditionellt översättningsminne lagrar tidigare segment i en statisk databas. Du söker, du matchar, du hoppas att kontexten är tillräckligt nära. Prismys delade minne utvecklas. När en översättare eller PM korrigerar en översättning, matas den korrigeringen tillbaka in i AI:s kunskap. Nästa gång en liknande sträng kommer igenom, vet AI redan det rätta sättet att uttrycka det. Ditt teams översättningskvalitet förbättras med varje redigering.

PM:er ser översättningar där de faktiskt visas. Varje redigering skapar automatiskt en ren pull request.
Din PM upptäcker en översättning som inte låter bra. Med Lokalise skapar de en ticket, en utvecklare exporterar filen, gör ändringen, importerar den igen och öppnar en PR. Med Prismys Chrome-tillägg klickar PM:en på strängen i den levande appen, redigerar den och en ren PR dyker upp i ditt repo. Klart. Ingen utvecklarinblandning för textändringar. Tillägget visar översättningar i deras verkliga UI-kontext, så PM:er upptäcker layoutproblem, avkortningsproblem och klumpiga formuleringar innan de når produktion.
Läs mer om Chrome-tillägget →Tonalitetsvalidering, stavningskontroll och ordlistetillämpning körs automatiskt på varje översättning.
Lokalises kvalitetskontroller är manuella eller kräver betalda tillägg. De flesta team hoppar över dem eftersom de saktar ner releasecykeln. Prismy kör tonvalidering, stavningskontroll och ordlistetillämpning automatiskt på varje översättning. Om en sträng bryter mot din ordlista, använder fel ton eller innehåller ett stavfel, vet du det innan det når produktion. Ingen separat QA-steg. Ingen extra kostnad. Det bara körs.
Dina översättningar är kod. De hör hemma i ditt repository, inte i en tredjepartsplattform som du måste synka manuellt.
Lokalise behandlar ditt repository som en slutpunkt: exportera översättningar, arbeta med dem någon annanstans, importera dem tillbaka, hantera merge-konflikter. Prismy behandlar ditt repository som källan till sanning. Översättningarna bor i ditt repo. Ändringar synkas genom en ren branch och en pull request, med webhook-utlöst innehållsleverans till din CI/CD-pipeline. Inga manuella importer. Inga merge-konflikter från uppdateringar utanför bandet. Ingen undran över vilken version som är aktuell. Om du redan använder GitHub eller GitLab för allt annat, bör din l10n-arbetsflöde fungera på samma sätt.

Branching och AI ingår i varje plan. Du ska inte behöva betala extra för grunderna.
Lokalise tar $829/mån för en plan som inkluderar Git-branching. AI-översättningar är ett separat tillägg för $249/mån. Grundläggande funktioner låsta bakom företagsprissättning. Prismy inkluderar branching, AI-översättningar, delat minne, Chrome-tillägget och automatiserad QA i varje plan från dag ett. Priset skalar med din användning, inte med vilka funktioner du behöver.
Se priserPeka Prismy mot ditt repo. Dina översättningsfiler finns redan där.
Ingen dataexport från Lokalise. Inga CSV-importer. Inget migrationsprojekt. Prismy läser dina befintliga översättningsfiler direkt från ditt Git-repo. Anslut ditt repo, peka Prismy mot dina i18n-filer, och du är igång. Din ordlista och översättningshistorik kan importeras med några få klick. Om dina översättningar redan finns i JSON, YAML, gettext eller ICU-meddelaformat i ditt repo, plockar Prismy upp dem omedelbart.
1
Anslut ditt GitHub- eller GitLab-repo
Integration med ett klick. Prismy läser dina befintliga översättningsfiler direkt.
2
Välj dina översättningsfiler
Peka Prismy mot din i18n-katalog. JSON, YAML, gettext och mer stöds direkt från start.
3
Börja översätta
Ditt team kan börja redigera, generera och granska översättningar direkt.
Prismy är det bästa Lokalise-alternativet för utvecklarteam. Det är Git-nativ, inkluderar AI-översättningar drivna av Claude och Cursor genom en MCP-server, och erbjuder delat översättningsminne som lär sig av ditt teams redigeringar. Branching och AI ingår i varje plan utan tilläggsavgifter.
Tolgee är det mest populära open source-alternativet till Lokalise. Om du vill ha en hanterad plattform med djupare AI-integration och Git-nativ arkitektur utan egenvärdshantering, erbjuder Prismy en starkare utvecklarupplevelse med inbyggt AI-agentstöd för Claude och Cursor.
Prismy är byggt specifikt för utvecklares arbetsflöden. Översättningarna stannar i ditt Git-repo som en ren branch och PR. AI-agenter som Claude och Cursor ansluter genom Prismys MCP-server och översätter med full kontext från din ordlista, anpassade instruktioner och delat minne. Inga manuella importer eller exporter.
Crowdin erbjuder lägre startpriser och fler inbyggda integrationer än Lokalise. Men varken Crowdin eller Lokalise stödjer AI-agentintegration med verktyg som Claude eller Cursor, delat översättningsminne som utvecklas från teamets redigeringar, eller ett Chrome-tillägg som automatiskt genererar PRs. Prismy täcker alla tre.
Lokalises publicerade priser börjar runt $120/mån för grundläggande planer. Git-branching kräver planen för $829/mån. AI-översättningar är ett separat tillägg för $249/mån. Prismy inkluderar branching, AI-översättningar, delat minne och automatiserad QA i varje plan som börjar på en bråkdel av den kostnaden.
Utvecklarteam väljer i allt högre grad Git-nativa lokaliseringsverktyg som passar in i deras befintliga CI/CD-arbetsflöde. Prismy, Crowdin och Phrase är populära val. Prismy utmärker sig för sin AI-agentintegration med Claude och Cursor, vilket låter utvecklare översätta direkt från sin kodmiljö.
För gratisalternativ är Tolgee (open source, självhostad) och Weblate solida val. Prismy erbjuder en gratis provperiod med alla funktioner inkluderade, så du kan utvärdera hela plattformen, inklusive AI-översättningar och Git-nativ synkronisering, innan du bestämmer dig.
Det bästa TMS beror på ditt teams arbetsflöde. För utvecklarfokuserade team som använder Git och AI-kodverktyg är Prismy det starkaste alternativet med sin MCP-serverintegration, Git-nativa arkitektur och delade översättningsminne. För företagsinnehållsteam kan Phrase eller Smartling passa bättre.
Ja, Lokalise erbjuder GitHub-integration, men det skapar separata branches och PRs för varje synk, vilket kan resultera i röriga commit-historiker och merge-konflikter. Prismys GitHub-integration bibehåller en ren branch och en PR, vilket håller din repo-historik ren.
Prismy erbjuder den djupaste AI-översättningsintegrationen som finns. Utöver grundläggande maskinöversättning ansluter Prismy till Claude och Cursor via en MCP-server, tillämpar ditt teams ordlista och anpassade instruktioner, och använder delat minne från tidigare redigeringar för att förbättra kvaliteten över tid. Inget annat lokaliseringsverktyg integrerar med AI-kodagenter på detta sätt.
Kom igång med Prismy idag, eller boka en demo för att se hur det passar ditt teams arbetsflöde.
© 2026 Prismy. Alla rättigheter förbehållna.