NYRedigera appens texter i realtid med vårt Chrome-tillägg
DokumentationLogga in
Prismy-logotyp
Varför Prismy?
Produkt
Resurser
Priser
DemoProva gratis

2025-11-21 · Customer Story

Figures produkt nu tillgänglig på 9 språk, smidigt för hela teamet

Alexis Toyane, Product Lead på Figures, förklarar hur Prismy förändrade deras översättningshantering: från friktion till flerspråkig hantering i stor skala.

Figures produkt nu tillgänglig på 9 språk, smidigt för hela teamet

Om Figures

Figures är en kompensationsplattform som hjälper HR-team och chefer att driva lönepolicy och kompensationsstrategi.

Under lång tid fanns produkten bara på franska och engelska. Översättningshanteringen var hanterbar eftersom den var koncentrerad till ett litet team.

Den som ändrade översättningarna var i princip jag, förutom utvecklarna, och vi skötte det mer eller mindre på det sättet.
Alexis Toyane, Product Lead på Figures

Allt förändrades när kunder började efterfråga appen på andra språk: polska, svenska, finska, italienska, spanska, nederländska, tyska... Då räckte inte manuella metoder längre, och den första översättningshanteringslösning de testade visade sig besvikelsefull.

Före Prismy: ett övergett konkurrentverktyg och massor av friktion

Före Prismy testade Figures en konkurrerande lösning dedikerad för översättningar. Testet var så odecisivt att teamet bestämde sig för... att gå tillbaka.

Alexis sammanfattar de viktigaste problemen:

  • Översättningsnycklar som inte var synkroniserade med koden

    Textsträngarna i verktyget var inte alltid perfekt synkroniserade med vad som fanns i koden. Vi kunde lägga tid på att redigera saker som inte längre existerade i produkten.
  • Risk för incidenter och konflikter När en utvecklare ändrade en översättning parallellt uppstod konflikter.

    Vi var tvungna att avgöra vilken version vi skulle behålla, vilket återinförde onödiga diskussioner och friktion.
  • En UX som var dåligt anpassad för icke-tekniska team

    Det krävdes mycket konfiguration, och det var inte ett verktyg vi enkelt kunde introducera Customer Success-team till.
  • Prissättning per användare som begränsade adoptionen Modellen försvårade möjligheten att öppna verktyget för alla intressenter.

Resultat: teamet övergav verktyget och återgick till en intern, mer teknisk men kontrollerad metod. Tills behovet av flerspråkig hantering i stor skala inte längre gick att undvika.

Varför Prismy: AI, ordlista och global konsekvens

Det var då Prismy kontaktade Figures. Erbjudandet matchade exakt de identifierade problemen.

1. Perfekt synkronisering med koden

Före Prismy hade vi synkroniseringsproblem med översättningsnycklar och produkten. Det är inte längre fallet i dag: Prismy integrerar direkt med vårt GitHub-repo, där alla översättningsfiler finns.

Sedan Prismy integrerades via GitHub-integrationen är de nycklar som finns i Prismy exakt de som finns i koden, inte fler, inte färre. Det eliminerar:

  • slösad tid på föråldrade texter;
  • konflikter mellan produktändringar och textändringar;
  • risker för inkonsekvens mellan miljöer.

2. AI-översättning för att gå bortom det franska/engelska paret

Att översätta från franska till engelska och vice versa var fortfarande hanterbart internt. Men så fort det gällde polska, svenska, finska, nederländska, italienska, tyska... hade Figures helt enkelt inte dessa kompetenser i teamet.

Att anlita externa översättare hade förmodligen kostat oss mer än verktyget självt.
Alexis berättar

Med Prismy får Figures:

  • en kvalitetsmässig första version på varje språk, förståelig för modersmålstalare;
  • möjligheten att förfina texter över tid;
  • kapaciteten att definiera tonaliteten, stilregler, formellt/informellt tiltal, användning av versaler, etc.

3. Ordlistan: navet för konsekvens

För en HR-produkt som Figures är vissa termer kritiska: modultitlar, kompensationsbegrepp, affärsnoteringar. Det är här Prismys ordlista kommer in.

Det verkliga arbetet görs på ordlistan. Vi behöver säkerställa att översättningarna av nyckeltermer är korrekta på det nya språket. Det är där vi lägger mest tid.
Alexis förklarar

Konkret:

  • Figures definierar, språk för språk, affärstermer och deras validerade översättning.

  • Prismy genererar sedan alla översättningar med hänsyn till ordlistan.

  • Konsekvens garanteras i hela produkten: samma modul eller begrepp översätts alltid på samma sätt.

Prismy säkerställer att termer från ordlistan översätts på samma sätt i hela produkten. Vi har inte längre "en bokstavlig översättning här, en mer kontextuell där".

4. Integrerade kvalitetskontroller

På Figures begäran lade Prismy snabbt till funktioner för kvalitetskontroll:

  • regelbunden kontroll av översättningar;
  • varningar för stavfel;
  • detektering av ordlistetermer som missbrukas eller inte används av en utvecklare.
Det här var en stor del av vårt arbete före Prismy. Nu flaggar verktyget automatiskt konsistens- eller stavningsproblem.

Konfiguration: i drift på några timmar

På integrationssidan beskriver Alexis en "superenkel" konfiguration:

  1. Koppla GitHub-repot till Prismy.

  2. Ange sökvägen till översättningsfilerna.

  3. Definiera, språk för språk, ordlistan och skrivreglerna (tonalitet, stil, konventioner).

Vi var igång på några timmar. Att definiera ordlistan tar ungefär trettio minuter per språk för en produkt som vår.

Intern adoption: självständiga Customer Success tack vare Prismy

Figures vill att teamet ska förbli litet men med stor befogenhet. Prismy möjliggör precis decentraliserade översättningar:

  • verktyget är inte reserverat för utvecklare;

  • Customer Success-team kan ingripa direkt tack vare Chrome-tillägget;

  • vem som helst kan korrigera en översättning direkt i produkten, på relevant nyckel.

För några dagar sedan berättade en Customer Success-person att hon ville hantera sina egna översättningar. Jag gav henne tillgång till verktyget. Nu sköter hon det på egen hand, utan friktion.

Prismodellen, som inte blockerar per användare, underlättar denna öppenhet.

Resultat: från 2 till 9 språk, ett verkligt kommersiellt försteg

Sedan Prismy adopterades:

  • Figures gick från 2 språk (FR/EN) till 9 språk: franska, engelska, spanska, italienska, nederländska, tyska, polska, finska, svenska.

  • Att lägga till ett nytt språk tar: "en timme av min tid, inte ens en timme av utvecklartid, och det är klart."

  • Vissa specifika kundförfrågningar (som finska, som nämndes under samtalet) hanterades på under 24 timmar.

Utöver intern komfort är det en stor kommersiell fördel:

  • Figures kan erbjuda sitt verktyg på det lokala chefernas språk, även om HR-teamen talar engelska mycket bra.

  • Det gör skillnad jämfört med konkurrenter som ofta begränsar sig till 3–4 "mainstream"-språk.

Vi kan säga till en potentiell kund: du kommer att öppna verktyget för dina chefer på deras lokala språk, och vi kan konfigurera språket väldigt snabbt. Det är ett verkligt plus i den kommersiella diskussionen.

I en mening: varför Alexis rekommenderar Prismy

Tröskeln för att komma igång med Prismy är så låg att vi inte hade något att förlora på att prova. På 30 minuters arbete såg vi direkt värdet. Vi gick från två språk som hanterades med svårighet, med inkonsekvenser och fel, till nästan tio i dag, på väldigt kort tid, med väldigt lite ansträngning, och fantastisk konsekvens i alla våra översättningar.
Alexis Toyane, Product Lead på Figures

Missa inte nästa kundberättelser!

Få de senaste insikterna om lokalisering, AI-översättningar och produktuppdateringar direkt till din inkorg.

Ingen skräppost, avsluta prenumerationen när som helst. Vi respekterar din integritet.

Prismy-logotyp

Gå globalt, på ett enkelt och kraftfullt sätt.

Prismy - GitHub-nativ, AI-lokalisering för utvecklings- och produktteam | Product Hunt

För utvecklare

GitHub-integrationGitLab-integrationCLI

© 2026 Prismy. Alla rättigheter förbehållna.

VillkorIntegritet
Prismy