A Prismy integra a localização no seu fluxo de trabalho de desenvolvimento. Detete traduções em falta em cada lançamento, gere-as com IA e deixe PMs e revisores aperfeiçoar os textos na webapp ou em direto no produto. Os developers mantêm o foco, os lançamentos cumprem o calendário.
92% de precisão na tradução pronto a usar
|
4,9/5 no G2
Sem Prismy, cada lançamento fica à espera da localização
| # | O que corre mal | O impacto |
|---|---|---|
| 1 | A tradução só começa depois de a funcionalidade ser integrada (merge) | As funcionalidades são lançadas primeiro numa língua e depois aguardam uma passagem separada de localização. |
| 2 | Os developers copiam cadeias de texto para folhas de cálculo ou para um TMS separado | A sincronização manual falha, as cadeias de texto divergem e alguém tem de manter a pipeline. |
| 3 | A tradução automática genérica ignora a terminologia do seu produto | Os revisores reescrevem a maior parte do resultado, por isso o tempo poupado desaparece. |
| 4 | PMs e revisores não conseguem editar textos sem um developer | Cada ajuste nos textos torna-se um ticket, um PR e uma mudança de contexto para um engenheiro. |
| 5 | Ninguém consegue responder a «estamos prontos para lançar em alemão?» | O estado da tradução está disperso pelo Git, folhas de cálculo e Slack. |
Com a Prismy, as funcionalidades são lançadas já traduzidas
| # | O que acontece | A diferença |
|---|---|---|
| 1 | A Prismy deteta novas cadeias de texto e alterações em cada Pull Request ou Merge Request | A sua equipa recebe um sinal imediato: o que falta, em que idiomas. Gere-o com um clique. |
| 2 | A IA traduz com o seu glossário, tom de voz e aprovações anteriores | 92% de precisão pronto a usar. Os revisores aperfeiçoam os textos, em vez de os reescrever. |
| 3 | PMs e revisores editam textos na webapp ou em direto no produto | A extensão para Chrome permite a qualquer pessoa corrigir textos WYSIWYG, diretamente na app em execução. |
| 4 | A Prismy valida a sintaxe de i18n em cada gravação | Quem não é developer não consegue quebrar variáveis, plurais ou tags HTML. Os engenheiros deixam de rever textos. |
| 5 | Ligue o seu repositório uma vez | Os ficheiros ficam na sua stack. Sem scripts de sincronização, sem plataforma separada para manter. |
A localização acompanha o ritmo dos seus lançamentos, e toda a equipa assume a responsabilidade dos textos.
A Prismy vive dentro do seu fluxo de trabalho existente. Os developers trabalham no Git, os PMs e os revisores trabalham na webapp e no browser, e a IA mantém todos os idiomas sincronizados, lançamento após lançamento.
A Prismy deteta traduções em falta em cada Pull Request e Merge Request, sem exportação manual.
Ligue o seu repositório GitHub ou GitLab e a Prismy monitoriza cada Pull Request e Merge Request à procura de novas cadeias de texto ou alterações. Quando falta alguma coisa, comenta com as chaves e idiomas exatos, e um clique gera as traduções. Os developers nunca saem do seu fluxo de trabalho, e nenhuma funcionalidade segue por engano num único idioma.
O seu glossário, tom de voz e histórico de tradução alimentam cada geração, não um resultado genérico da máquina.
A IA da Prismy traduz com o glossário da sua empresa, instruções personalizadas escritas pelo seu PM, e o contexto de cada tradução que a sua equipa já aprovou. O resultado é 92% de precisão de tradução pronto a usar, por isso os revisores gastam o tempo a polir textos em vez de os reescrever do zero. A qualidade mantém-se à medida que escala de dois idiomas para dez.
Edite textos na webapp ou diretamente no produto em execução com a extensão para Chrome. Sem developer, sem ticket.
Os textos deixam de ser uma tarefa de developer. PMs, responsáveis de conteúdo e revisores editam textos na webapp da Prismy, ou usam a extensão para Chrome para corrigir textos em estilo WYSIWYG diretamente no produto em produção. As alterações voltam ao seu repositório através de Pull Requests limpos, sem conflitos. Os UX writers podem até gerir textos a partir do Figma. Toda a gente trabalha onde já está.
A validação de sintaxe e as verificações de lançamento mantêm as cadeias de texto corrompidas ou por traduzir fora de produção.
O editor da Prismy impõe a sintaxe i18n em cada gravação, para que os não developers nunca possam quebrar variáveis, regras de pluralização ou etiquetas HTML. Adicione a verificação de estado da Prismy ao seu pipeline para bloquear um lançamento até os idiomas necessários estarem traduzidos e aprovados. A qualidade da tradução deixa de ser algo que descobre em produção.
Um Dashboard mostra o que está traduzido, o que precisa de revisão e o que está a bloquear o lançamento.
Em vez de perseguir estados no Git, em folhas de cálculo e no Slack, toda a equipa vê o progresso da tradução num único local. Os PMs sabem num instante se o produto está pronto para lançar em francês, alemão ou japonês, e os revisores sabem exatamente de que cadeias de texto ainda precisam. A configuração demora minutos e os seus ficheiros de tradução ficam na sua própria stack.
1
Conectar
Associe o seu repositório GitHub ou GitLab e escolha os seus ficheiros de tradução. A Prismy sincroniza-se automaticamente a partir desse momento.
2
Detetar e traduzir
Cada lançamento é analisado para detetar cadeias de texto em falta. A Prismy assinala-as e gera traduções com IA com um clique, usando o seu glossário e tom de voz.
3
Revisão
PMs e revisores aperfeiçoam os textos na webapp ou em direto no produto com a extensão para Chrome. A sintaxe fica protegida automaticamente.
4
Lançar
As traduções voltam como Pull Requests limpos. A sua funcionalidade é lançada em todas as línguas, no mesmo lançamento.
Criado para equipas SaaS que lançam rápido
Ligue o seu repositório em minutos. A Prismy deteta traduções em falta em cada lançamento, gera-as com 92% de precisão e permite que toda a equipa reveja os textos sem um único pedido para desenvolvimento.
A localização SaaS é o processo de adaptar um produto software as a service para vários idiomas, incluindo o texto da interface, as mensagens na aplicação, os emails e o conteúdo de ajuda, para que pareça nativo para os utilizadores em cada mercado. Para equipas que lançam continuamente, o difícil é manter todos os idiomas em sincronização com lançamentos frequentes. A Prismy resolve isto ao detetar novas cadeias de texto em cada lançamento e traduzi-las automaticamente, para que a localização acompanhe o desenvolvimento.
A melhor plataforma de localização para SaaS é a que se adapta à forma como a sua equipa lança. Se lança continuamente e quer que a localização acompanhe sem atrasar os developers, a Prismy deteta traduções em falta em cada Pull Request, gera-as com o seu glossário e tom de voz, e permite que PMs e revisores editem textos sem envolver engenheiros. Ferramentas como Crowdin, Lokalise e Phrase são orientadas para projetos e colocam toda a equipa numa única plataforma pesada.
A Prismy liga-se ao seu repositório GitHub ou GitLab e analisa cada Pull Request e Merge Request. Quando um lançamento introduz cadeias de texto novas ou alteradas, a Prismy deteta que traduções faltam nos seus idiomas ativos e permite gerá-las com um clique. Não há exportação manual, nem entrega em lote, nem uma passagem de localização separada depois de a funcionalidade ser lançada.
A Prismy atinge 92% de precisão na tradução pronto a usar, porque não depende de tradução automática genérica. Cada tradução usa o glossário da sua empresa, instruções personalizadas escritas pela sua equipa de produto e o contexto de todas as traduções que a sua equipa já aprovou. Os revisores dedicam o tempo a polir os textos, em vez de os reescrever.
Sim. PMs, responsáveis de conteúdos e revisores editam textos na webapp da Prismy ou diretamente no produto em produção com a extensão para Chrome, em estilo WYSIWYG. As alterações regressam ao seu repositório como Pull Requests limpos e sem conflitos. A Prismy valida a sintaxe i18n em cada gravação, para que não técnicos nunca quebrem variáveis, plurais ou tags HTML.
Sim. A Prismy é compatível com qualquer stack e lê os seus ficheiros de tradução existentes, seja qual for o framework ou a biblioteca i18n que usa, incluindo React, Vue, Next.js e configurações personalizadas. Não há migração nem novo formato de ficheiro para adotar. Os seus ficheiros de tradução permanecem no seu próprio repositório.
Crowdin, Lokalise e Phrase são plataformas maduras de gestão de traduções, criadas à volta de projetos de tradução e de um único espaço de trabalho partilhado. A Prismy foi criada à volta de lançamentos SaaS contínuos: vive dentro do seu fluxo de trabalho Git, dá a cada função a sua própria área (Git, webapp, extensão para Chrome, Figma) e traduz com o glossário e a voz do seu produto. Não há scripts de sincronização para manter nem curva de aprendizagem por utilizador para toda a equipa.
A configuração leva minutos. Ligue o seu repositório GitHub ou GitLab, selecione os seus ficheiros de tradução e a Prismy começa a detetar e a sincronizar traduções automaticamente. Não há scripts para escrever, webhooks para configurar, nem uma etapa de pipeline CI para manter.
A maioria das ferramentas de localização SaaS foi criada para projetos de tradução, não para lançamentos contínuos. Eis como a Prismy difere das agências, das plataformas TMS antigas e das ferramentas só para developers.
A localização acompanha os lançamentos contínuos.
As agências e plataformas baseadas em projetos, como Phrase ou Crowdin, funcionam em ciclos que não acompanham os lançamentos semanais de SaaS. A Prismy deteta e traduz novas cadeias de texto em cada Pull Request, por isso a localização acontece de forma contínua, em vez de em lote depois do facto.
Toda a sua equipa contribui, não apenas o developer.
As ferramentas só para developers dão aos engenheiros um CLI e deixam todos os outros de fora. Crowdin e Lokalise colocam toda a equipa numa plataforma pesada. A Prismy dá a cada função a superfície certa: Git para developers, a webapp e a extensão para Chrome para PMs e revisores, Figma para UX writers.
Traduções com IA ajustadas ao seu produto, não à internet.
A tradução automática padrão no Lokalise e no Crowdin ignora a sua terminologia. A Prismy traduz com o seu glossário, tom de voz e histórico completo de tradução para 92% de precisão pronto a usar, por isso os revisores aperfeiçoam em vez de reescrever.
Sem scripts de sincronização para criar e manter.
Lokalise, Crowdin e Phrase esperam que configure e mantenha a sincronização entre o seu repo e a respetiva plataforma. A Prismy liga-se uma vez e trata disso automaticamente, com os seus ficheiros a permanecerem na sua própria stack.
Tradutores e revisores trabalham com contexto completo.
Outras ferramentas movem as cadeias de texto para um editor separado, sem ligação à funcionalidade. A Prismy anexa a descrição do Pull Request, capturas de ecrã e links do Figma a cada chave, para que os revisores vejam exatamente o que estão a traduzir.
Sem prazos de agência nem faturas por palavra.
As agências de tradução acrescentam dias a cada lançamento e faturam por palavra. A Prismy gera traduções instantaneamente e permite que a sua própria equipa as reveja, para que o custo e o tempo de resposta deixem de crescer com o número de cadeias de texto.
Classificação de 4,9/5 no G2.
As equipas que mudam de Crowdin, Lokalise, Phrase ou de uma agência citam, de forma consistente, lançamentos mais rápidos e menos interrupções para a equipa de desenvolvimento. A Prismy tem uma classificação de 4,9/5 no G2.
Ligue o seu repositório, detete traduções em falta em cada lançamento e permita que toda a equipa lance em todos os idiomas, sem o custo de coordenação.
© 2026 Prismy. Todos os direitos reservados.
© 2026 Prismy. Todos os direitos reservados.