Prismy brengt lokalisatie in je dev-workflow. Detecteer ontbrekende vertalingen bij elke release, genereer ze met AI, en laat PM's en reviewers de teksten verfijnen in de webapp of live in het product. Developers blijven gefocust, releases blijven op schema.
92% vertaalnauwkeurigheid direct bruikbaar
|
4,9/5 op G2
Zonder Prismy wacht elke release op lokalisatie
| # | Wat er misgaat | De impact |
|---|---|---|
| 1 | Vertaling start pas nadat de functionaliteit is gemerged | Functionaliteiten gaan eerst in 1 taal live, en wachten daarna op een aparte lokalisatiepassage. |
| 2 | Developers kopiëren teksten naar spreadsheets of een apart TMS | Handmatige synchronisatie breekt, teksten lopen uiteen, en iemand moet de pipeline onderhouden. |
| 3 | Generieke machinevertaling negeert je productterminologie | Reviewers herschrijven de meeste output, dus de tijd die je wint verdwijnt. |
| 4 | PM's en reviewers kunnen teksten niet aanpassen zonder developer | Elke tekstwijziging wordt een ticket, een PR en een contextswitch voor een engineer. |
| 5 | Niemand kan beantwoorden: "Zijn we klaar om in het Duits uit te leveren?" | De vertaalstatus zit verspreid over Git, spreadsheets en Slack. |
Met Prismy worden functionaliteiten al vertaald uitgeleverd
| # | Wat er gebeurt | Het verschil |
|---|---|---|
| 1 | Prismy detecteert nieuwe en gewijzigde teksten bij elke pull request of merge request | Je team krijgt direct een signaal: wat ontbreekt er, in welke talen. Genereer het in 1 klik. |
| 2 | AI vertaalt met je woordenlijst, tone of voice en eerdere goedkeuringen | 92% nauwkeurig, direct bruikbaar. Reviewers polijsten de teksten in plaats van alles te herschrijven. |
| 3 | PM's en reviewers bewerken teksten in de webapp of live in het product | Met de Chrome-extensie kan iedereen teksten WYSIWYG aanpassen, direct in de draaiende app. |
| 4 | Prismy valideert i18n-syntaxis bij elke opslag | Niet-developers kunnen variabelen, meervouden of HTML-tags niet breken. Engineers beoordelen teksten niet meer. |
| 5 | Koppel je repository 1 keer | Bestanden blijven in je stack. Geen syncscripts, geen apart platform om te onderhouden. |
Lokalisatie houdt het tempo van je releases bij, en je hele team is samen eigenaar van de teksten.
Prismy leeft in je bestaande workflow. Developers werken in Git, PM's en reviewers werken in de webapp en de browser, en de AI houdt elke taal gesynchroniseerd, release na release.
Prismy detecteert ontbrekende vertalingen op elke pull request en merge request, zonder handmatige export.
Koppel je GitHub- of GitLab-repo en Prismy bewaakt elke pull request en merge request op nieuwe of gewijzigde teksten. Mist er iets, dan reageert het met de exacte sleutels en talen, en genereert één klik de vertalingen. Developers verlaten nooit hun workflow, en geen enkele feature gaat per ongeluk in één taal live.
Je woordenlijst, tone of voice en vertaalgeschiedenis voeden elke generatie, niet generieke machine-output.
Prismy's AI vertaalt met je bedrijfswoordenlijst, aangepaste instructies van je PM en de context van elke vertaling die je team al heeft goedgekeurd. Het resultaat is 92% vertaalkwaliteit direct bruikbaar, zodat reviewers hun tijd besteden aan teksten polijsten in plaats van ze opnieuw te schrijven. De kwaliteit blijft staan als je opschaalt van twee talen naar tien.
Bewerk teksten in de webapp of direct in het draaiende product met de Chrome-extensie. Geen developer, geen ticket.
Teksten zijn niet langer een taak voor developers. PM's, content leads en reviewers bewerken teksten in Prismy's webapp, of gebruiken de Chrome-extensie om teksten direct in het live product WYSIWYG aan te passen. Wijzigingen lopen terug naar je repository via schone, conflictvrije pull requests. UX writers kunnen teksten zelfs beheren vanuit Figma. Iedereen werkt waar die al is.
Syntaxisvalidatie en releasechecks houden kapotte of onvertaalde teksten uit productie.
Prismy's editor dwingt i18n-syntaxis af bij elke opslag, zodat niet-developers nooit variabelen, meervoudsregels of HTML-tags kunnen breken. Voeg Prismy's statuscheck toe aan je pipeline om een release te blokkeren totdat de vereiste talen zijn vertaald en goedgekeurd. Vertaalkwaliteit is niet langer iets wat je pas in productie ontdekt.
Eén dashboard laat zien wat vertaald is, wat beoordeling nodig heeft en wat de release blokkeert.
In plaats van status na te jagen in Git, spreadsheets en Slack, ziet je hele team de voortgang van vertalingen op één plek. PM's zien in één oogopslag of het product klaar is om in het Frans, Duits of Japans te lanceren, en reviewers weten precies welke teksten hen nog nodig hebben. Opzetten kost minuten en je vertaalbestanden blijven in je eigen stack.
1
Koppel
Koppel je GitHub- of GitLab-repo en kies je vertaalbestanden. Prismy synchroniseert daarna automatisch.
2
Detecteer en vertaal
Elke release wordt gescand op ontbrekende teksten. Prismy markeert ze en genereert met 1 klik AI-vertalingen, met je woordenlijst en brand voice.
3
Beoordeel
PM's en reviewers verfijnen de teksten in de webapp of live in het product met de Chrome-extensie. De syntax blijft automatisch beschermd.
4
Uitleveren
Vertalingen komen terug als schone pull requests. Je feature gaat in elke taal live, in dezelfde release.
Gebouwd voor snelleverende SaaS-teams
Koppel je repository in minuten. Prismy detecteert ontbrekende vertalingen bij elke release, genereert ze met 92% nauwkeurigheid, en laat je hele team de teksten beoordelen zonder ook maar een developer-ticket.
SaaS-lokalisatie is het proces van het aanpassen van een software-as-a-service product naar meerdere talen, inclusief de interface-teksten, in-app berichten, e-mails en helpcontent, zodat het voor gebruikers in elke markt native voelt. Voor teams die continu releasen, is het lastigste deel om elke taal synchroon te houden met frequente releases. Prismy pakt dit aan door bij elke release nieuwe teksten te detecteren en ze automatisch te vertalen, zodat lokalisatie het tempo van ontwikkeling bijhoudt.
Het beste SaaS-lokalisatieplatform is het platform dat past bij hoe je team releaset. Als je continu releaset en wilt dat lokalisatie zonder vertraging van developers bijhoudt, detecteert Prismy ontbrekende vertalingen bij elke pull request, genereert ze met je woordenlijst en tone of voice, en laat het PMs en reviewers teksten bewerken zonder engineers erbij te betrekken. Tools zoals Crowdin, Lokalise en Phrase zijn projectgericht en zetten het hele team in één zwaar platform.
Prismy koppelt met je GitHub- of GitLab-repository en analyseert elke pull request en merge request. Als een release nieuwe of aangepaste teksten bevat, detecteert Prismy welke vertalingen ontbreken in je actieve talen en laat het je ze met één klik genereren. Er is geen handmatige export, geen batch-overdracht en geen aparte vertaalronde nadat de feature live staat.
Prismy haalt direct bruikbaar 92% vertaalnauwkeurigheid, omdat het niet leunt op generieke machinevertaling. Elke vertaling gebruikt je bedrijfswoordenlijst, aangepaste instructies van je productteam en de context van alle vertalingen die je team al heeft goedgekeurd. Reviewers besteden hun tijd aan het verfijnen van de teksten, niet aan herschrijven.
Ja. PMs, content leads en reviewers bewerken teksten in Prismy's webapp of direct in het live product met de Chrome-extensie, in WYSIWYG-stijl. Wijzigingen gaan terug naar je repository als schone, conflictvrije pull requests. Prismy valideert i18n-syntaxis bij elke opslag, dus niet-developers kunnen nooit variabelen, meervouden of HTML-tags breken.
Ja. Prismy is stack-onafhankelijk en leest je bestaande vertaalbestanden, welk framework of welke i18n-library je ook gebruikt, inclusief React, Vue, Next.js en custom setups. Er is geen migratie en geen nieuw bestandsformaat nodig. Je vertaalbestanden blijven in je eigen repository staan.
Crowdin, Lokalise en Phrase zijn volwassen vertaalbeheerplatforms, gebouwd rond vertaalprojecten en één gedeelde werkruimte. Prismy is gebouwd rond doorlopende SaaS-releases: het leeft in je Git-workflow, geeft elke rol een eigen oppervlak (Git, webapp, Chrome-extensie, Figma), en vertaalt met de woordenlijst en voice van je product. Er zijn geen synchronisatiescripts om te onderhouden en geen leertraject per seat voor het hele team.
De setup kost minuten. Koppel je GitHub- of GitLab-repository, selecteer je vertaalbestanden en Prismy begint vertalingen automatisch te detecteren en te synchroniseren. Er zijn geen scripts om te schrijven, geen webhooks om te configureren en geen CI-pipeline-stap om te onderhouden.
De meeste SaaS-lokalisatietools zijn gebouwd voor vertaalprojecten, niet voor continue releases. Dit is hoe Prismy verschilt van bureaus, legacy TMS-platformen en dev-only tools.
Lokalisatie blijft gelijke tred houden met continue releases.
Bureaus en projectgebaseerde platformen zoals Phrase of Crowdin werken in cycli die niet passen bij wekelijkse SaaS-releases. Prismy detecteert en vertaalt nieuwe teksten op elke pull request, zodat lokalisatie doorlopend gebeurt in plaats van achteraf in een batch.
Je hele team draagt bij, niet alleen de developer.
Dev-only tools geven engineers een CLI en sluiten de rest buiten. Crowdin en Lokalise zetten het hele team in één zwaar platform. Prismy geeft elke rol de juiste omgeving: Git voor developers, de webapp en Chrome-extensie voor PM's en reviewers, Figma voor UX writers.
AI-vertalingen afgestemd op je product, niet op het internet.
De standaard machinevertaling in Lokalise en Crowdin negeert je terminologie. Prismy vertaalt met je woordenlijst, tone of voice en volledige vertaalgeschiedenis voor 92% nauwkeurigheid direct bruikbaar, zodat reviewers polijsten in plaats van herschrijven.
Geen synchronisatiescripts om te bouwen of te onderhouden.
Lokalise, Crowdin en Phrase verwachten allemaal dat jij de synchronisatie tussen je repo en hun platform opzet en onderhoudt. Prismy koppelt één keer en regelt het automatisch, terwijl je bestanden in je eigen stack blijven.
Vertalers en reviewers werken met volledige context.
Andere tools zetten teksten in een aparte editor, zonder koppeling terug naar de feature. Prismy voegt de pull request-omschrijving, screenshots en Figma-links toe aan elke sleutel, zodat reviewers precies zien wat ze vertalen.
Geen doorlooptijd van een bureau of facturen per woord.
Vertaalbureaus voegen dagen toe aan elke release en rekenen per woord. Prismy genereert vertalingen direct en laat je eigen team ze beoordelen, zodat kosten en doorlooptijd niet meer meegroeien met het aantal teksten.
Beoordeeld met 4,9/5 op G2.
Teams die overstappen van Crowdin, Lokalise, Phrase of een bureau noemen consequent snellere releases en minder onderbrekingen voor developers. Prismy heeft een beoordeling van 4,9/5 op G2.
Koppel je repository, detecteer ontbrekende vertalingen bij elke release, en laat je hele team in elke taal uitleveren zonder het coördinatiegedoe.
© 2026 Prismy. Alle rechten voorbehouden.
© 2026 Prismy. Alle rechten voorbehouden.