NIEUWBewerk live de teksten van je app met onze Chrome-extensie
DocumentatieInloggen
Prismy Logo
Waarom Prismy?
Product
Hulpmiddelen
Prijzen
DemoProbeer gratis

SaaS-lokalisatie
die met je features mee live gaat,
beoordeeld door je hele team

Prismy brengt lokalisatie in je dev-workflow. Detecteer ontbrekende vertalingen bij elke release, genereer ze met AI, en laat PM's en reviewers de teksten verfijnen in de webapp of live in het product. Developers blijven gefocust, releases blijven op schema.

Probeer gratisDemo aanvragen

92% vertaalnauwkeurigheid direct bruikbaar

|

4,9/5 op G2

Het lokaliseren van een SaaS-product mag je releases niet vertragen

Zonder Prismy wacht elke release op lokalisatie

#Wat er misgaatDe impact
1Vertaling start pas nadat de functionaliteit is gemergedFunctionaliteiten gaan eerst in 1 taal live, en wachten daarna op een aparte lokalisatiepassage.
2Developers kopiëren teksten naar spreadsheets of een apart TMSHandmatige synchronisatie breekt, teksten lopen uiteen, en iemand moet de pipeline onderhouden.
3Generieke machinevertaling negeert je productterminologieReviewers herschrijven de meeste output, dus de tijd die je wint verdwijnt.
4PM's en reviewers kunnen teksten niet aanpassen zonder developerElke tekstwijziging wordt een ticket, een PR en een contextswitch voor een engineer.
5Niemand kan beantwoorden: "Zijn we klaar om in het Duits uit te leveren?"De vertaalstatus zit verspreid over Git, spreadsheets en Slack.

Met Prismy worden functionaliteiten al vertaald uitgeleverd

#Wat er gebeurtHet verschil
1Prismy detecteert nieuwe en gewijzigde teksten bij elke pull request of merge requestJe team krijgt direct een signaal: wat ontbreekt er, in welke talen. Genereer het in 1 klik.
2AI vertaalt met je woordenlijst, tone of voice en eerdere goedkeuringen92% nauwkeurig, direct bruikbaar. Reviewers polijsten de teksten in plaats van alles te herschrijven.
3PM's en reviewers bewerken teksten in de webapp of live in het productMet de Chrome-extensie kan iedereen teksten WYSIWYG aanpassen, direct in de draaiende app.
4Prismy valideert i18n-syntaxis bij elke opslagNiet-developers kunnen variabelen, meervouden of HTML-tags niet breken. Engineers beoordelen teksten niet meer.
5Koppel je repository 1 keerBestanden blijven in je stack. Geen syncscripts, geen apart platform om te onderhouden.

Lokalisatie houdt het tempo van je releases bij, en je hele team is samen eigenaar van de teksten.

SaaS-lokalisatie die past bij hoe je team al releaset

Prismy leeft in je bestaande workflow. Developers werken in Git, PM's en reviewers werken in de webapp en de browser, en de AI houdt elke taal gesynchroniseerd, release na release.

Lokalisatie ingebouwd in je dev-workflow

Prismy detecteert ontbrekende vertalingen op elke pull request en merge request, zonder handmatige export.

Koppel je GitHub- of GitLab-repo en Prismy bewaakt elke pull request en merge request op nieuwe of gewijzigde teksten. Mist er iets, dan reageert het met de exacte sleutels en talen, en genereert één klik de vertalingen. Developers verlaten nooit hun workflow, en geen enkele feature gaat per ongeluk in één taal live.

Lokalisatie ingebouwd in je dev-workflow

AI-vertalingen afgestemd op je product, met 92% nauwkeurigheid

Je woordenlijst, tone of voice en vertaalgeschiedenis voeden elke generatie, niet generieke machine-output.

Prismy's AI vertaalt met je bedrijfswoordenlijst, aangepaste instructies van je PM en de context van elke vertaling die je team al heeft goedgekeurd. Het resultaat is 92% vertaalkwaliteit direct bruikbaar, zodat reviewers hun tijd besteden aan teksten polijsten in plaats van ze opnieuw te schrijven. De kwaliteit blijft staan als je opschaalt van twee talen naar tien.

AI-vertalingen afgestemd op je product, met 92% nauwkeurigheid

PM's en reviewers beheren de teksten, live

Bewerk teksten in de webapp of direct in het draaiende product met de Chrome-extensie. Geen developer, geen ticket.

Teksten zijn niet langer een taak voor developers. PM's, content leads en reviewers bewerken teksten in Prismy's webapp, of gebruiken de Chrome-extensie om teksten direct in het live product WYSIWYG aan te passen. Wijzigingen lopen terug naar je repository via schone, conflictvrije pull requests. UX writers kunnen teksten zelfs beheren vanuit Figma. Iedereen werkt waar die al is.

PM's en reviewers beheren de teksten, live

Pak vertaalproblemen aan voordat ze live gaan

Syntaxisvalidatie en releasechecks houden kapotte of onvertaalde teksten uit productie.

Prismy's editor dwingt i18n-syntaxis af bij elke opslag, zodat niet-developers nooit variabelen, meervoudsregels of HTML-tags kunnen breken. Voeg Prismy's statuscheck toe aan je pipeline om een release te blokkeren totdat de vereiste talen zijn vertaald en goedgekeurd. Vertaalkwaliteit is niet langer iets wat je pas in productie ontdekt.

Pak vertaalproblemen aan voordat ze live gaan

Zie precies waar elke taal staat

Eén dashboard laat zien wat vertaald is, wat beoordeling nodig heeft en wat de release blokkeert.

In plaats van status na te jagen in Git, spreadsheets en Slack, ziet je hele team de voortgang van vertalingen op één plek. PM's zien in één oogopslag of het product klaar is om in het Frans, Duits of Japans te lanceren, en reviewers weten precies welke teksten hen nog nodig hebben. Opzetten kost minuten en je vertaalbestanden blijven in je eigen stack.

Zie precies waar elke taal staat

Hoe SaaS-lokalisatie werkt met Prismy

1

Koppel

Koppel je GitHub- of GitLab-repo en kies je vertaalbestanden. Prismy synchroniseert daarna automatisch.

2

Detecteer en vertaal

Elke release wordt gescand op ontbrekende teksten. Prismy markeert ze en genereert met 1 klik AI-vertalingen, met je woordenlijst en brand voice.

3

Beoordeel

PM's en reviewers verfijnen de teksten in de webapp of live in het product met de Chrome-extensie. De syntax blijft automatisch beschermd.

4

Uitleveren

Vertalingen komen terug als schone pull requests. Je feature gaat in elke taal live, in dezelfde release.

Gebouwd voor snelleverende SaaS-teams

Je volgende release gaat in elke taal live.

Koppel je repository in minuten. Prismy detecteert ontbrekende vertalingen bij elke release, genereert ze met 92% nauwkeurigheid, en laat je hele team de teksten beoordelen zonder ook maar een developer-ticket.

Probeer gratisDemo aanvragen

Veelgestelde vragen

Waarom SaaS-teams overstappen naar Prismy

De meeste SaaS-lokalisatietools zijn gebouwd voor vertaalprojecten, niet voor continue releases. Dit is hoe Prismy verschilt van bureaus, legacy TMS-platformen en dev-only tools.

Lokalisatie blijft gelijke tred houden met continue releases.

Bureaus en projectgebaseerde platformen zoals Phrase of Crowdin werken in cycli die niet passen bij wekelijkse SaaS-releases. Prismy detecteert en vertaalt nieuwe teksten op elke pull request, zodat lokalisatie doorlopend gebeurt in plaats van achteraf in een batch.

Je hele team draagt bij, niet alleen de developer.

Dev-only tools geven engineers een CLI en sluiten de rest buiten. Crowdin en Lokalise zetten het hele team in één zwaar platform. Prismy geeft elke rol de juiste omgeving: Git voor developers, de webapp en Chrome-extensie voor PM's en reviewers, Figma voor UX writers.

AI-vertalingen afgestemd op je product, niet op het internet.

De standaard machinevertaling in Lokalise en Crowdin negeert je terminologie. Prismy vertaalt met je woordenlijst, tone of voice en volledige vertaalgeschiedenis voor 92% nauwkeurigheid direct bruikbaar, zodat reviewers polijsten in plaats van herschrijven.

Geen synchronisatiescripts om te bouwen of te onderhouden.

Lokalise, Crowdin en Phrase verwachten allemaal dat jij de synchronisatie tussen je repo en hun platform opzet en onderhoudt. Prismy koppelt één keer en regelt het automatisch, terwijl je bestanden in je eigen stack blijven.

Vertalers en reviewers werken met volledige context.

Andere tools zetten teksten in een aparte editor, zonder koppeling terug naar de feature. Prismy voegt de pull request-omschrijving, screenshots en Figma-links toe aan elke sleutel, zodat reviewers precies zien wat ze vertalen.

Geen doorlooptijd van een bureau of facturen per woord.

Vertaalbureaus voegen dagen toe aan elke release en rekenen per woord. Prismy genereert vertalingen direct en laat je eigen team ze beoordelen, zodat kosten en doorlooptijd niet meer meegroeien met het aantal teksten.

Beoordeeld met 4,9/5 op G2.

Teams die overstappen van Crowdin, Lokalise, Phrase of een bureau noemen consequent snellere releases en minder onderbrekingen voor developers. Prismy heeft een beoordeling van 4,9/5 op G2.

SaaS-lokalisatie die je releases bijhoudt.

Koppel je repository, detecteer ontbrekende vertalingen bij elke release, en laat je hele team in elke taal uitleveren zonder het coördinatiegedoe.

Probeer gratisDemo aanvragen
Prismy Logo

Ga wereldwijd, op een eenvoudige en krachtige manier.

Prismy - GitHub-native, AI-lokalisatie voor dev- en productteams | Product Hunt

Voor ontwikkelaars

GitHub-integratieGitLab-integratieSaaS lokalisatieCLI

© 2026 Prismy. Alle rechten voorbehouden.

VoorwaardenPrivacy
Prismy
Prismy Logo

Ga wereldwijd, op een eenvoudige en krachtige manier.

Prismy - GitHub-native, AI-lokalisatie voor dev- en productteams | Product Hunt

Voor ontwikkelaars

GitHub-integratieGitLab-integratieSaaS lokalisatieCLI

© 2026 Prismy. Alle rechten voorbehouden.

VoorwaardenPrivacy