NIEUWBewerk live de teksten van je app met onze Chrome-extensie
DocumentatieInloggen
Prismy Logo
Waarom Prismy?
Product
Hulpmiddelen
Prijzen
DemoProbeer gratis

23 februari 2025 · Branche

Professionele vertaalkwaliteit bereiken met AI

Ontdek hoe AI en LLMs professionele vertaalkwaliteit halen, met de juiste balans tussen kosten, kwaliteit en snelheid.

Professionele vertaalkwaliteit bereiken met AI

Professionele vertaalkwaliteit bereiken met AI

In de wereld van vóór LLMs waren er twee hoofdbenaderingen voor productvertaling:

  1. Machinevertaling met tools zoals Google Translate of DeepL

    • In staat om zin A naïef te vertalen naar zin B
    • Snel en goedkoop, maar vaak beperkte kwaliteit
  2. Menselijke vertaling

    • In staat om zin A naar zin B te vertalen met oog voor context:
      • De specifieke context van het product
      • Het gebruik van branchespecifiek jargon
      • Consistentie met bestaande vertalingen
    • Garandeert hoge kwaliteit, maar kost meer tijd en geld

Van deze twee oplossingen biedt de tweede duidelijk de beste vertaalkwaliteit voor een product, op voorwaarde dat vertalers toegang hebben tot de nodige context.

Maar toegang krijgen tot die context is geen eenvoudige taak:

  • Vertalers kennen het product door en door en hebben de bestaande terminologie, de betekenis van elke functie, de lokalisatie van de teksten in het product, gebruikerstrajecten en een uitstekende kennis van de branche in hun hoofd.
  • Of de context is formeel vastgelegd in documentatie, schermafbeeldingen en woordenlijsten (met branchetermen en hun vertalingen per taal), en vertalers moeten deze nauwkeurig raadplegen.

Uiteindelijk was de conclusie simpel: machinevertaling is goedkoop en snel, maar van matige kwaliteit, terwijl menselijke vertaling betere kwaliteit biedt, maar tegen hogere kosten en een trager vertaalproces.

De AI- en LLM-revolutie

Sinds de opkomst van LLMs (Large Language Models) hebben vertaaltools deze revolutie omarmd, zoals Prismy, met als doel dit proces aanzienlijk te vereenvoudigen.

Als we de drie benaderingen vergelijken op basis van de driehoek kosten/kwaliteit/tijd:

Vergelijkingstabel Vergelijking van vertaalmethoden

De kosten- en tijdfactoren zijn relatief onomstreden, maar de kwaliteitsfactor verdient een diepgaandere analyse.

Hoe Prismy vertaalkwaliteit waarborgt

Kan ik je AI blindelings vertrouwen voor de vertaling van mijn product?

Dit is een vraag die we vaak krijgen.

Zoals we eerder zagen, is het juist de aandacht voor context waarmee vertalers kwalitatieve vertalingen leveren. De sleutel ligt dus in het vermogen om die context mee te nemen, en dat is precies waar LLMs uitblinken: ze kunnen grote hoeveelheden invoergegevens analyseren om hun uitvoer aan te passen.

Prismy steunt op drie pijlers om vertaalkwaliteit te waarborgen:

Pijlers voor vertaalkwaliteit Pijlers voor vertaalkwaliteit

Pijler 1: context en tone of voice definiëren

De eerste stap is het uitleggen van de context aan de LLM, van het meest algemene (de branche) naar het meest specifieke (de locatie van de tekst in het product).

Met Prismy kun je globaal de branche, het product en de functie ervan definiëren. Daardoor kunnen LLMs al meteen het juiste jargon gebruiken, wat de vertaalkwaliteit aanzienlijk verbetert.

Wanneer Prismy productteksten vertaalt, is het soms noodzakelijk te begrijpen in welk deel van het product ze worden gebruikt. Hiervoor biedt Prismy de mogelijkheid om instructies per productsectie te definiëren. Bovendien kan Prismy teksten feature by feature vertalen, op basis van development branches en door gebruik te maken van de context van Pull Requests en andere metadata.

Tot slot kun je in Prismy ook de tone of voice per taal en per productsectie instellen.

Pijler 2: een uitputtende en actuele woordenlijst

Elk bedrijf heeft zijn eigen jargon: branchetermen waarvoor men consistentie wil behouden en waarvoor men specifieke vertalingen wil opleggen.

Bedrijven gebruiken hiervoor vaak woordenlijsten om die termen en hun vertalingen vast te leggen.

Waar vertalers nog termen kunnen onthouden die niet formeel zijn vastgelegd, werkt deze aanpak niet meer met AI. Het wordt essentieel om alle specifieke termen formeel en uitputtend te documenteren. Dit lijkt misschien omslachtig, maar Prismy stelt je in staat automatisch een woordenlijst te genereren en bij te houden. Dit is op zichzelf al een heel interessant onderwerp, dat ik in een apart artikel nader zal toelichten.

Pijler 3: vertaalgeheugen

De laatste pijler is consistentie waarborgen door te steunen op bestaande vertalingen. Onze vertalingen winnen aan ervaring en kwaliteit dankzij de vertaalgeschiedenis. Als een woord of zinsdeel al eerder elders in het product is vertaald, kan Prismy de LLM instrueren om die bestaande vertalingen als basis te nemen en zo globale consistentie te garanderen.

Is dit de wonderoplossing?

Dankzij deze drie pijlers revolutioneren LLMs productvertaling: hoge vertaalkwaliteit, snel en goedkoop.

Is dat genoeg? Onze ervaring bij Prismy leert dat vertalingen bij optimale configuratie een uitstekend kwaliteitsniveau bereiken, maar gerichte menselijke supervisie blijft waardevol om excellentie te bereiken. Daarom biedt Prismy ook review-workflows en werkt het aan het prioriteren van de meest twijfelachtige vertalingen, zodat relevante beoordelingen gericht worden op slechts een paar teksten.

Met deze aanpak is het nu mogelijk een geautomatiseerd proces te hebben met een goede beginconfiguratie en goed gerichte beoordeling, waardoor het systeem realtime kan leren!

Newsletter.title.Branche

Ontvang de laatste inzichten over lokalisatie, AI-vertalingen en productupdates in je inbox.

Geen spam, op elk moment afmelden. We respecteren je privacy.

Prismy Logo

Ga wereldwijd, op een eenvoudige en krachtige manier.

Prismy - GitHub-native, AI-lokalisatie voor dev- en productteams | Product Hunt

Voor ontwikkelaars

GitHub-integratieGitLab-integratieCLI

© 2026 Prismy. Alle rechten voorbehouden.

VoorwaardenPrivacy
Prismy