26 juni 2025 · Branche
Hoe we onze React-codebase in minder dan een uur internationaliseerden met Kilo Code. AI-agents automatiseren i18n-extractie voor een snel en betrouwbaar proces.

Bij Prismy zagen we internationalisatie vroeger als een enorme hoofdpijn: omslachtig, tijdrovend en met weinig directe bedrijfswaarde. Maar dat was vóór de opkomst van AI-agents zoals Kilo Code.
Vroege teams bewegen snel. Gebruikersgerichte teksten zijn overal hard gecodeerd. Maar de dag komt onvermijdelijk waarop je een tweede taal moet ondersteunen. En dan slaat de angst toe:
Sommige teams blijven uitstellen. Anderen huren freelancers in. Maar vandaag bestaat er een veel snellere, schaalbare optie.
Waar een menselijke ontwikkelaar pijnlijk op zoek gaat naar hard gecodeerde teksten, blinkt een AI-agent zoals Kilo Code uit in:
We hebben Kilo Code getest op een redelijk groot React-project: 286 bestanden, waarvan 121 met hard gecodeerde tekst. Het resultaat? Volledige internationalisatie in minder dan een uur.
orchestrator-agent (die de sub-agents code, debug en architect coördineert)Hier is de prompt die we aan Kilo Code gaven om de opdracht te starten:
We need to internationalise our codebase, currently hardcoded in English.
What you need to do:
- knowing that our stack is JS/TS ; react on the front and node in the backend, choose i18n libraries compatible with both front & back, at least with the same syntax
- setup the lib and put a language selector in the user setting (do not need to be persisted in the backend for now)
- browse all the files of our codebase, and identify user-facing hardcoded texts, use the i18n library
- make sure to smartly use the i18n namespace features, so the keys are well sorted in the file
- for now, only create the key/values for the english file, we will later fill the french, do not translate anything for now
- make sure the project builds and run
Binnen enkele minuten:
i18next (slimme keuze, ook al hadden we geen specifieke library opgegeven),Toekijken hoe bestanden zichzelf live bewerken was werkelijk indrukwekkend. Na ongeveer 5 minuten was het project gedeeltelijk geïnternationaliseerd en nog volledig functioneel.
Tijdens de eerste doorloop veroorzaakte een namespace-configuratieprobleem dat sleutels in de UI verschenen in plaats van vertaalde teksten. Ik stuurde gewoon een schermafbeelding via de ingebouwde chat van Kilo Code. Binnen enkele seconden had de agent het probleem geïdentificeerd en opgelost, zonder dat ik ook maar één regel code hoefde te schrijven.
In plaats van een volledige extractie in één keer uit te voeren, werkte ik feature by feature (ongeveer 20 bestanden per batch). Na ongeveer tien iteraties en minder dan een uur werkelijk werk was de volledige codebase geïnternationaliseerd.
Één PR later: klaar.
Met de i18n-basis gelegd door Kilo Code koppelden we Prismy om vertalingsbeheer te industrialiseren:
👉 Groot compliment aan het Kilo Code-team voor deze vlekkeloze uitvoering.
Als je nog twijfelt over het aanpakken van internationalisatie: nu is het moment. AI-agents zijn er klaar voor.
Ontvang de laatste inzichten over lokalisatie, AI-vertalingen en productupdates in je inbox.
Geen spam, op elk moment afmelden. We respecteren je privacy.
© 2026 Prismy. Alle rechten voorbehouden.