NIEUWBewerk live de teksten van je app met onze Chrome-extensie
DocumentatieInloggen
Prismy Logo
Waarom Prismy?
Product
Hulpmiddelen
Prijzen
DemoProbeer gratis

21 november 2025 · Klantverhaal

Het product van Figures nu beschikbaar in 9 talen, naadloos voor hun teams

Alexis Toyane, Product Lead bij Figures, legt uit hoe Prismy hun vertalingsbeheer transformeerde: van wrijving naar meertaligheid op schaal.

Het product van Figures nu beschikbaar in 9 talen, naadloos voor hun teams

Over Figures

Figures is een compensatieplatform dat HR-teams en managers helpt salarisbeleid en beloningsbeleid te sturen.

Lange tijd bestond het product alleen in het Frans en het Engels. Het beheren van vertalingen bleef acceptabel omdat het geconcentreerd was in handen van een klein team.

Degene die de vertalingen aanpaste was in wezen ik, buiten de ontwikkelaars om, en we redden het min of meer zo.
Alexis Toyane, Product Lead bij Figures

Alles veranderde toen klanten begonnen te vragen om de applicatie in andere talen: Pools, Zweeds, Fins, Italiaans, Spaans, Nederlands, Duits... Op dat moment waren handmatige methoden niet meer voldoende, en de eerste oplossing voor vertalingsbeheer die werd getest bleek teleurstellend.

Voor Prismy: een verlaten concurrerende tool en veel wrijving

Voor Prismy testte Figures een concurrerende oplossing specifiek voor vertalingen. De proef was zo weinig overtuigend dat het team besloot... terug te gaan.

Alexis vat de belangrijkste problemen samen:

  • Vertaalsleutels niet gesynchroniseerd met de code

    De teksten in de tool waren niet altijd perfect gesynchroniseerd met wat in de code stond. We konden tijd kwijtraken aan het bewerken van dingen die niet meer bestonden in het product.
  • Risico's op incidenten en conflicten Wanneer een ontwikkelaar een vertaling parallel aanpaste, ontstonden er conflicten.

    We moesten arbitreren om te beslissen welke versie te bewaren, wat onnodige discussies en wrijving herïntroduceerde.
  • Een UX die slecht aansloot bij niet-technische teams

    Er was veel configuratie nodig, en het was geen product waarmee we Customer Success-teams eenvoudig konden onboarden.
  • Prijzen per gebruiker die de adoptie beperkten Het model belemmerde het openstellen van de tool voor alle betrokkenen.

Resultaat: het team verliet deze tool en keerde terug naar een eigen methode, technischer maar beheerst. Tot de behoefte aan meertaligheid op schaal onmogelijk te omzeilen werd.

Waarom Prismy: AI, woordenlijst en wereldwijde consistentie

Op dat moment benaderde Prismy Figures. Het aanbod sloot precies aan op de geïdentificeerde pijnpunten.

1. Perfecte synchronisatie met de code

Voor Prismy hadden we synchronisatieproblemen met vertaalsleutels en het product. Dat is nu niet meer het geval: Prismy integreert rechtstreeks met onze GitHub-repo, waar alle vertaalbestanden zich bevinden.

Na de integratie van Prismy via hun GitHub-integratie zijn de sleutels in Prismy precies die uit de code, niet meer en niet minder. Dit elimineert:

  • verspilde tijd aan verouderde teksten;
  • conflicten tussen productwijzigingen en tekstwijzigingen;
  • risico's op inconsistentie tussen omgevingen.

2. Vertaal-AI om verder te gaan dan het Frans/Engels-paar

Vertalen van Frans naar Engels en vice versa bleef intern haalbaar. Maar zodra het ging om Pools, Zweeds, Fins, Nederlands, Italiaans, Duits..., had Figures die vaardigheden simpelweg niet in het team.

Externe vertalers inschakelen had ons waarschijnlijk meer gekost dan de tool zelf.
herinnert Alexis zich

Met Prismy krijgt Figures:

  • een kwalitatieve eerste versie in elke taal, begrijpelijk voor sprekers;
  • de mogelijkheid om teksten te verfijnen over tijd;
  • de capaciteit om de tone of voice te definiëren, stijlregels, formeel/informeel taalgebruik, gebruik van hoofdletters, enzovoort.

3. De woordenlijst: het centrale onderdeel voor consistentie

Voor een HR-product zoals Figures zijn bepaalde termen cruciaal: moduletitels, beloningsconcepten, zakelijke begrippen. Dat is waar de Prismy-woordenlijst een rol speelt.

Het echte werk zit in de woordenlijst. We moeten ervoor zorgen dat vertalingen van sleuteltermen correct zijn in de nieuwe taal. Daar besteden we de meeste tijd aan.
legt Alexis uit

Concreet:

  • Figures definieert, taal per taal, zakelijke termen en hun gevalideerde vertaling.

  • Prismy genereert vervolgens alle vertalingen met inachtneming van deze woordenlijst.

  • Consistentie is gegarandeerd door het hele product: hetzelfde module of concept wordt altijd op dezelfde manier vertaald.

Prismy zorgt ervoor dat termen uit de woordenlijst overal in het product op dezelfde manier worden vertaald. We hebben niet meer "hier een letterlijke vertaling, daar een meer gecontextualiseerde."

4. Geïntegreerde kwaliteitscontroles

Op verzoek van Figures voegde Prismy snel kwaliteitscontrolefunctionaliteiten toe:

  • regelmatige verificatie van vertalingen;
  • meldingen bij typefouten;
  • detectie van woordenlijsttermen die verkeerd of niet worden gebruikt door een ontwikkelaar.
Dit was een groot deel van ons werk voor Prismy. Nu markeert de tool automatisch consistentie- of spellingsproblemen.

Installatie: operationeel in een paar uur

Over de integratie spreekt Alexis van een "supersimpele" installatie:

  1. Verbind de GitHub-repo met Prismy.

  2. Geef het pad naar de vertaalbestanden op.

  3. Definieer, taal per taal, de woordenlijst en schrijfregels (tone of voice, stijl, conventies).

We waren binnen een paar uur opgezet. Het definiëren van de woordenlijst kost ongeveer dertig minuten per taal voor een product als het onze.

Interne adoptie: autonome Customer Success dankzij Prismy

Figures wil dat het team klein maar zeer zelfredzaam blijft. Prismy maakt precies gedecentraliseerde vertalingen mogelijk:

  • de tool is niet voorbehouden aan ontwikkelaars;

  • Customer Success-teams kunnen rechtstreeks ingrijpen dankzij de Chrome-extensie;

  • iedereen kan een vertaling direct in het product corrigeren, op de relevante sleutel.

Een paar dagen geleden vertelde een Customer Success-medewerker me dat ze haar vertalingen zelf wilde doen. Ik gaf haar toegang tot de tool. Ze redt het zelf, zonder wrijving.

Het prijsmodel, niet blokkerend per gebruiker, vergemakkelijkt deze openheid.

Resultaten: van 2 naar 9 talen, een echt commercieel voordeel

Sinds de adoptie van Prismy:

  • Figures ging van 2 talen (FR/EN) naar 9 talen: Frans, Engels, Spaans, Italiaans, Nederlands, Duits, Pools, Fins, Zweeds.

  • Een nieuwe taal toevoegen kost: "een uur van mijn tijd, zelfs geen uur ontwikkelaarstijd, en het is klaar."

  • Bepaalde specifieke klantverzoeken (zoals Fins, genoemd tijdens het gesprek) werden afgehandeld in minder dan 24 uur.

Naast intern comfort is het een groot commercieel voordeel:

  • Figures kan zijn tool aanbieden in de taal van lokale managers, ook als HR-teams heel goed Engels spreken.

  • Dit maakt het verschil ten opzichte van concurrenten die vaak beperkt blijven tot 3 of 4 "mainstream" talen.

We kunnen een prospect vertellen: je gaat de tool openstellen voor je managers in hun lokale taal, en we kunnen die taal heel snel instellen. Dat is een echte plus in het commerciële gesprek.

In één zin: waarom Alexis Prismy aanbeveelt

De drempel om te starten is zo laag met Prismy dat we niets te verliezen hadden door het te proberen. Voor 30 minuten werk zagen we meteen de waarde. We gingen van twee talen die met moeite werden beheerd, met inconsistenties en fouten, naar bijna tien vandaag, in heel weinig tijd, met heel weinig moeite, en mooie consistentie in al onze vertalingen.
Alexis Toyane, Product Lead bij Figures

Newsletter.title.Klantverhaal

Ontvang de laatste inzichten over lokalisatie, AI-vertalingen en productupdates in je inbox.

Geen spam, op elk moment afmelden. We respecteren je privacy.

Prismy Logo

Ga wereldwijd, op een eenvoudige en krachtige manier.

Prismy - GitHub-native, AI-lokalisatie voor dev- en productteams | Product Hunt

Voor ontwikkelaars

GitHub-integratieGitLab-integratieCLI

© 2026 Prismy. Alle rechten voorbehouden.

VoorwaardenPrivacy
Prismy