Prismyがなければ、すべてのリリースはローカライゼーション待ちです。
| # | 何が問題か | 影響 |
|---|---|---|
| 1 | 翻訳は機能がマージされた後にしか始まりません | 機能はまず1言語でリリースされ、その後に別のローカライゼーション作業を待ちます。 |
| 2 | 開発者は文字列をスプレッドシートや別のTMSにコピーします | 手動同期では壊れます。文字列がずれます。誰かがパイプラインを保守する必要があります。 |
| 3 | 一般的な機械翻訳では、製品用語は反映されません。 | レビュアーが出力の大半を書き直します。節約した時間は消えます。 |
| 4 | PMとレビュアーは、開発者なしでテキストを編集できません。 | テキストの修正1回で、チケット、PR、エンジニアのコンテキスト切り替えが発生します。 |
| 5 | 「ドイツ語でリリース準備はできていますか?」に答えられる人がいません。 | 翻訳のステータスがGit、スプレッドシート、Slackに分散します。 |
Prismyなら、機能は翻訳済みの状態でリリースされます
| # | 何が起こるか | 違い |
|---|---|---|
| 1 | Prismyは、すべてのプルリクエストとマージリクエストで、新しい文字列と変更された文字列を検出します | チームは、足りない内容と対象言語をすぐに把握できます。1回のクリックで生成できます。 |
| 2 | AIは、用語集、ブランドボイス、過去の承認履歴を使って翻訳します | すぐに使える精度は92%です。レビュアーは、書き直しではなくテキストを磨きます。 |
| 3 | PMとレビュアーは、Webアプリ内または製品上でテキストを編集します | Chrome拡張機能を使えば、誰でも実行中のアプリ上でWYSIWYGでテキストを直接修正できます。 |
| 4 | Prismyは、保存のたびにi18n構文を検証します | 非開発者が変数、複数形、HTMLタグを壊すことはできません。エンジニアはテキストレビューをしなくて済みます。 |
| 5 | 1度リポジトリを接続するだけです | ファイルは今のスタックに残ります。同期スクリプトも、別のプラットフォームの保守も不要です。 |
ローカライゼーションはリリース頻度に追従し、チーム全体でテキストを管理します。
Prismyは、すでに使っているワークフローの中で動きます。開発者はGitで作業し、PMとレビュアーはWebアプリとブラウザで作業します。AIがすべての言語をリリースごとに同期します。
Prismyは、各プルリクエストとマージリクエストで不足している翻訳を検知します。手動エクスポートは不要です。
GitHubまたはGitLabのリポジトリを接続すると、Prismyが各プルリクエストとマージリクエストを監視し、新規または変更された文字列を検出します。不足があれば、正確なキーと言語をコメントで知らせ、1クリックで翻訳を生成します。開発者はワークフローを離れません。1つの言語だけで誤ってリリースすることもありません。
用語集、ブランドボイス、翻訳履歴を使って生成します。汎用の機械出力ではありません。
PrismyのAIは、会社の用語集、PMが書いたカスタム指示、チームがすでに承認した各翻訳のコンテキストを使って翻訳します。その結果、すぐに92%の翻訳精度を実現します。レビュアーはゼロから書き直すのではなく、テキストを磨くことに時間を使えます。2言語から10言語まで増やしても、品質は落ちません。
Webアプリでテキストを編集できます。Chrome拡張機能を使えば、稼働中のプロダクト上でも直接編集できます。開発者もチケットも不要です。
テキスト管理はもう開発者の仕事ではありません。PM、コンテンツ責任者、レビュアーはPrismyのWebアプリでテキストを編集できます。Chrome拡張機能を使えば、稼働中のプロダクト上でWYSIWYG方式でテキストを直接修正できます。変更はクリーンでコンフリクトなしのプルリクエストとしてリポジトリに戻ります。UXライターはFigmaからテキストを管理することもできます。全員が、すでにいる場所で作業できます。
構文検証とリリースチェックで、壊れた文字列や未翻訳の文字列を本番に出しません。
Prismyのエディタは、保存のたびにi18n構文を検証します。そのため、非開発者が変数、複数形ルール、HTMLタグを壊すことはありません。Prismyのステータスチェックをパイプラインに追加すれば、必要な言語の翻訳と承認が完了するまでリリースを止められます。翻訳品質は、本番で初めて気づくものではなくなります。
1つのダッシュボードで、翻訳済み、レビュー待ち、リリースを止めている項目が分かります。
Git、スプレッドシート、Slackを追いかける代わりに、チーム全体が1か所で翻訳の進捗を見られます。PMは、フランス語、ドイツ語、日本語でリリースできる状態かをひと目で把握できます。レビュアーは、どの文字列にまだ手が必要かを正確に把握できます。セットアップは数分で終わり、翻訳ファイルは自社のスタックに残ります。
1
接続
GitHubまたはGitLabのリポジトリを接続し、翻訳ファイルを選んでください。そこからPrismyが自動で同期します。
2
検出と翻訳
すべてのリリースで不足している文字列を確認します。Prismyがそれを検出し、用語集とブランドボイスを使って、AI翻訳を1回のクリックで生成します。
3
レビュー
PMとレビュアーは、Chrome拡張機能を使って、Webアプリ内または製品内でテキストを仕上げます。構文は自動で保護されます。
4
リリース
翻訳はクリーンなプルリクエストとして戻ります。あなたの機能は、すべての言語で同じリリースに載ります。
SaaSローカライゼーションとは、ソフトウェア・アズ・ア・サービス製品を複数の言語に対応させる作業です。UIのテキスト、アプリ内メッセージ、メール、ヘルプコンテンツを含め、各市場のユーザーに自然に感じてもらえるようにします。継続的にリリースするチームでは、頻繁な更新に合わせてすべての言語を同期し続けることが難題です。Prismyは各リリースで新しい文字列を検出し、自動で翻訳するので、ローカライゼーションが開発速度に追いつきます。
最適なSaaSローカライゼーションプラットフォームは、チームのリリース方法に合うものです。継続的にリリースし、開発を止めずにローカライゼーションを追いつかせたいなら、Prismyは各プルリクエストで不足している翻訳を検出し、用語集とブランドボイスを使って生成し、PMとレビュアーがエンジニアを介さずにテキストを編集できるようにします。Crowdin、Lokalise、Phraseのようなツールはプロジェクト中心で、チーム全体を1つの重いプラットフォームにまとめます。
PrismyはGitHubまたはGitLabのリポジトリに接続し、すべてのプルリクエストとマージリクエストを解析します。リリースで新しい文字列や変更された文字列が入ると、Prismyはアクティブな言語全体で不足している翻訳を検出し、1クリックで生成できます。手動エクスポートも、一括での受け渡しも、機能のリリース後に別でローカライゼーション作業を入れる必要もありません。
Prismyの翻訳精度はすぐに使える状態で92%です。一般的な機械翻訳に頼らないからです。すべての翻訳は、会社の用語集、製品チームが書いたカスタム指示、そしてチームがすでに承認したすべての翻訳のコンテキストを使って作成されます。レビュアーは、書き直しではなくテキストの仕上げに時間を使えます。
はい。PM、コンテンツ担当、レビュアーは、PrismyのWebアプリまたはChrome拡張機能を使って、ライブ製品上でWYSIWYG形式でテキストを編集できます。変更は、コンフリクトなしのきれいなプルリクエストとしてリポジトリに戻ります。Prismyは保存のたびにi18n構文を検証するので、非開発者が変数、複数形、HTMLタグを壊すことはありません。
はい。Prismyはスタック非依存で、React、Vue、Next.js、独自構成を含む、使用中のフレームワークやi18nライブラリに関係なく既存の翻訳ファイルを読み取ります。移行も、新しいファイル形式への対応も必要ありません。翻訳ファイルはお使いのリポジトリのままです。
Crowdin、Lokalise、Phraseは、翻訳プロジェクトと1つの共有ワークスペースを中心に構築された成熟した翻訳管理プラットフォームです。Prismyは継続的なSaaSリリースを中心に構築されています。Gitワークフローの中で動き、役割ごとにGit、Webアプリ、Chrome拡張機能、Figmaという専用の画面を用意し、製品の用語集とボイスを使って翻訳します。同期スクリプトの保守も、全員分の学習コストもありません。
セットアップは数分で終わります。GitHubまたはGitLabのリポジトリを接続し、翻訳ファイルを選ぶだけで、Prismyが翻訳の検出と同期を自動で開始します。書くスクリプトも、設定するwebhookも、保守するCIパイプラインの手順もありません。
多くのSaaSローカライゼーションツールは、継続的なリリースではなく、翻訳プロジェクト向けに作られています。Prismyが、代理店、従来型TMS、開発者専用ツールとどう違うかをご紹介します。
ローカライゼーションが継続的なリリースに追いつきます。
代理店や、PhraseやCrowdinのようなプロジェクト型プラットフォームは、週次リリースに合わないサイクルで動きます。Prismyは、各プルリクエストで新しい文字列を検知して翻訳します。後からまとめて行うのではなく、ローカライゼーションを継続的に進められます。
チーム全員が貢献できます。開発者だけではありません。
開発者専用ツールは、エンジニアにCLIを渡して、他のメンバーを置き去りにします。CrowdinとLokaliseは、チーム全体を重いプラットフォームに集約します。Prismyは、役割ごとに最適な画面を用意します。開発者はGit、PMとレビュアーはWebアプリとChrome拡張機能、UXライターはFigmaで作業できます。
インターネットではなく、製品に合わせたAI翻訳。
LokaliseとCrowdinのデフォルトの機械翻訳は、専門用語を無視します。Prismyは、用語集、ブランドボイス、完全な翻訳履歴を使って翻訳し、すぐに92%の精度を実現します。レビュアーは書き直すのではなく、磨き込みます。
作成も保守も不要な同期スクリプトです。
Lokalise、Crowdin、Phraseでは、リポジトリと各プラットフォームの間で同期を設定し、保守する必要があります。Prismyは1回つなぐだけで自動処理します。ファイルは自社のスタックに残ります。
翻訳者とレビュアーは、完全なコンテキストで作業します。
他のツールでは、文字列が機能へのリンクなしで別のエディタに移されます。Prismyは、プルリクエストの説明、スクリーンショット、Figmaリンクを各キーに添付します。レビュアーは、何を翻訳しているかを正確に確認できます。
代理店のリードタイムも、単語ごとの請求もありません。
翻訳会社は、リリースごとに数日を追加し、1単語ごとに課金します。Prismyは翻訳を即時に生成し、お客様のチームがレビューします。そのため、コストと納期は文字列数に応じて増えません。
G2で4.9/5の評価。
Crowdin、Lokalise、Phrase、または翻訳会社から移行したチームは、より速いリリースと開発者への割り込み減少を一貫して挙げています。PrismyはG2で4.9/5の評価を獲得しています。