Prismy porta la localizzazione nel Suo workflow di sviluppo. Rilevi le traduzioni mancanti a ogni release, le generi con AI e lasci a PM e revisori la revisione dei testi nella webapp o dal vivo nel prodotto. Gli sviluppatori restano concentrati, e le release restano nei tempi.
precisione della traduzione del 92 % pronto all'uso
|
4,9/5 su G2
Senza Prismy, ogni release aspetta la localizzazione
| # | Cosa va storto | L'impatto |
|---|---|---|
| 1 | La traduzione inizia solo dopo il merge della funzionalità | Le funzionalità escono prima in una sola lingua, poi attendono un passaggio separato di localizzazione. |
| 2 | Gli sviluppatori copiano le stringhe in spreadsheet o in un TMS separato | La sincronizzazione manuale si rompe, le stringhe divergono e qualcuno deve mantenere la pipeline. |
| 3 | La traduzione automatica generica ignora la terminologia del Suo prodotto | I revisori riscrivono gran parte del testo, così il tempo risparmiato sparisce. |
| 4 | PM e revisori non possono modificare i testi senza uno sviluppatore | Ogni modifica ai testi diventa un ticket, una PR e un cambio di contesto per un ingegnere. |
| 5 | Nessuno sa rispondere a «siamo pronti a rilasciare in tedesco?» | Lo stato della traduzione è sparso tra Git, fogli di calcolo e Slack. |
Con Prismy, le funzionalità vengono rilasciate già tradotte
| # | Cosa succede | La differenza |
|---|---|---|
| 1 | Prismy rileva le nuove stringhe e quelle modificate a ogni Pull Request o Merge Request | Il Suo team riceve un segnale immediato: cosa manca, in quali lingue. Lo genera in un clic. |
| 2 | L'AI traduce con il Suo glossario, la voce del Suo brand e le approvazioni passate | Precisione del 92 % pronto all'uso. I revisori rifiniscono i testi invece di riscriverli. |
| 3 | PM e revisori modificano i testi nella webapp o direttamente nel prodotto | L'estensione Chrome permette a chiunque di correggere i testi WYSIWYG, direttamente nell'app in esecuzione. |
| 4 | Prismy convalida la sintassi i18n a ogni salvataggio | Chi non sviluppa non può rompere variabili, plurali o tag HTML. Gli ingegneri smettono di rivedere i testi. |
| 5 | Colleghi il Suo repository una sola volta | I file restano nel Suo stack. Nessuno script di sincronizzazione, nessuna piattaforma separata da mantenere. |
La localizzazione segue il ritmo delle Sue release, e tutto il Suo team si assume la responsabilità dei testi.
Prismy vive all'interno del Suo workflow esistente. Gli sviluppatori lavorano in Git, i PM e i revisori lavorano nella webapp e nel browser, e l'AI mantiene ogni lingua sincronizzata, release dopo release.
Prismy rileva le traduzioni mancanti in ogni Pull Request e Merge Request, senza esportazione manuale.
Colleghi il Suo repository GitHub o GitLab e Prismy monitora ogni Pull Request e Merge Request per nuove stringhe o stringhe modificate. Quando manca qualcosa, commenta con le chiavi e le lingue esatte, e un clic genera le traduzioni. Gli sviluppatori non lasciano mai il loro workflow, e nessuna funzionalità va in produzione in una sola lingua per errore.
Il Suo glossario, la voce del brand e la cronologia delle traduzioni alimentano ogni generazione, non un output generico della macchina.
L'AI di Prismy traduce usando il glossario della Sua azienda, le istruzioni personalizzate scritte dal Suo PM e il contesto di ogni traduzione che il Suo team ha già approvato. Il risultato è una precisione di traduzione del 92 % pronto all'uso, così i revisori dedicano tempo a rifinire i testi invece di riscriverli da zero. La qualità resta alta mentre passa da due lingue a dieci.
Modifichi i testi nella webapp o direttamente nel prodotto in esecuzione con l'estensione Chrome. Nessuno sviluppatore, nessun ticket.
I testi non sono più un'attività da sviluppatore. I PM, i responsabili contenuti e i revisori modificano i testi nella webapp di Prismy, oppure usano l'estensione Chrome per correggere i testi in stile WYSIWYG direttamente nel prodotto live. Le modifiche tornano nel Suo repository tramite Pull Request pulite e senza conflitti. I UX writer possono persino gestire i testi da Figma. Tutti lavorano dove si trovano già.
La convalida della sintassi e i controlli di release tengono fuori dalla produzione stringhe rotte o non tradotte.
L'editor di Prismy applica la sintassi i18n a ogni salvataggio, così i non sviluppatori non possono mai rompere variabili, regole di plurale o tag HTML. Aggiunga il controllo di stato di Prismy alla Sua pipeline per bloccare una release finché le lingue richieste non sono tradotte e approvate. La qualità della traduzione smette di essere qualcosa che scopre in produzione.
Una dashboard mostra cosa è tradotto, cosa richiede revisione e cosa blocca il rilascio.
Invece di inseguire lo stato tra Git, fogli di calcolo e Slack, tutto il Suo team vede l'avanzamento delle traduzioni in un unico posto. I PM sanno subito se il prodotto è pronto per il rilascio in francese, tedesco o giapponese, e i revisori sanno esattamente quali stringhe hanno ancora bisogno di loro. La configurazione richiede minuti e i Suoi file di traduzione restano nel Suo stack.
1
Connetti
Colleghi il Suo repository GitHub o GitLab e scelga i file di traduzione. Da lì in poi, Prismy si sincronizza automaticamente.
2
Rileva e traduci
Ogni release viene analizzata per individuare le stringhe mancanti. Prismy le segnala e genera traduzioni AI con un solo clic, usando il Suo glossario e la voce del Suo brand.
3
Revisione
PM e revisori rifiniscono i testi nella webapp o dal vivo nel prodotto con l'estensione Chrome. La sintassi resta protetta in automatico.
4
Rilascia
Le traduzioni rientrano come Pull Request pulite. La Sua funzionalità esce in ogni lingua, nella stessa release.
Pensato per team SaaS che rilasciano velocemente
Colleghi il Suo repository in pochi minuti. Prismy individua le traduzioni mancanti a ogni release, le genera con una precisione del 92 % e permette a tutto il Suo team di rivedere i testi senza un solo ticket agli sviluppatori.
La localizzazione SaaS è il processo di adattamento di un prodotto software as a service in più lingue, inclusi i testi dell'interfaccia, i messaggi in-app, le email e i contenuti di supporto, così da risultare nativo per gli utenti di ogni mercato. Per i team che rilasciano continuamente, la parte difficile è mantenere ogni lingua sincronizzata con release frequenti. Prismy gestisce questo aspetto individuando le nuove stringhe a ogni release e traducendole automaticamente, così la localizzazione segue il ritmo dello sviluppo.
La migliore piattaforma di localizzazione SaaS è quella che si adatta al modo in cui il Suo team rilascia. Se rilasciate continuamente e volete che la localizzazione tenga il passo senza rallentare gli sviluppatori, Prismy individua le traduzioni mancanti a ogni Pull Request, le genera con il Suo glossario e la voce del Suo brand, e permette a PM e revisori di modificare i testi senza coinvolgere gli ingegneri. Strumenti come Crowdin, Lokalise e Phrase sono orientati ai progetti e mettono tutto il team in un'unica piattaforma pesante.
Prismy si connette al Suo repository GitHub o GitLab e analizza ogni Pull Request e Merge Request. Quando una release introduce stringhe nuove o modificate, Prismy individua quali traduzioni mancano nelle lingue attive e permette di generarle con un clic. Non servono esportazioni manuali, passaggi in batch né una fase separata di localizzazione dopo il rilascio della funzionalità.
Prismy raggiunge una precisione di traduzione del 92 % pronto all'uso perché non si basa sulla traduzione automatica generica. Ogni traduzione usa il glossario aziendale, le istruzioni personalizzate scritte dal team di prodotto e il contesto di tutte le traduzioni che il team ha già approvato. I revisori dedicano il tempo a rifinire i testi, non a riscriverli.
Sì. PM, responsabili dei contenuti e revisori modificano i testi nella webapp di Prismy o direttamente nel prodotto live con l'estensione Chrome, in stile WYSIWYG. Le modifiche tornano nel repository come Pull Request pulite e senza conflitti. Prismy valida la sintassi i18n a ogni salvataggio, così i non sviluppatori non possono mai rompere variabili, plurali o tag HTML.
Sì. Prismy è indipendente dallo stack e legge i file di traduzione esistenti, qualunque sia il framework o la libreria i18n usata, inclusi React, Vue, Next.js e configurazioni personalizzate. Non serve migrazione e non occorre adottare un nuovo formato di file. I Suoi file di traduzione restano nel Suo repository.
Crowdin, Lokalise e Phrase sono piattaforme mature di gestione delle traduzioni, costruite attorno a progetti di traduzione e a un unico spazio di lavoro condiviso. Prismy è pensato per release SaaS continue: vive dentro il Suo workflow Git, offre a ogni ruolo il proprio spazio di lavoro, Git, webapp, estensione Chrome, Figma, e traduce con il glossario e la voce del Suo prodotto. Non ci sono script di sincronizzazione da mantenere né una curva di apprendimento per posto per tutto il team.
La configurazione richiede pochi minuti. Colleghi il Suo repository GitHub o GitLab, selezioni i file di traduzione e Prismy inizia a individuare e sincronizzare le traduzioni automaticamente. Non ci sono script da scrivere, webhook da configurare né una fase di pipeline CI da mantenere.
La maggior parte degli strumenti di localizzazione SaaS è stata costruita per progetti di traduzione, non per release continue. Ecco come Prismy si distingue da agenzie, piattaforme TMS legacy e strumenti solo per sviluppatori.
La localizzazione segue il ritmo delle release continue.
Le agenzie e le piattaforme basate su progetti come Phrase o Crowdin lavorano su cicli che non seguono le release SaaS settimanali. Prismy rileva e traduce nuove stringhe in ogni Pull Request, così la localizzazione procede in modo continuo invece che in blocco, a posteriori.
Contribuisce tutto il team, non solo lo sviluppatore.
Gli strumenti solo per sviluppatori offrono agli ingegneri una CLI e lasciano fuori tutti gli altri. Crowdin e Lokalise mettono l'intero team in un'unica piattaforma pesante. Prismy offre a ogni ruolo la superficie giusta: Git per gli sviluppatori, la webapp e l'estensione Chrome per PM e revisori, Figma per i UX writer.
Traduzioni AI tarate sul Suo prodotto, non su Internet.
La traduzione automatica predefinita dentro Lokalise e Crowdin ignora la Sua terminologia. Prismy traduce con il Suo glossario, la voce del brand e l'intera cronologia delle traduzioni, per una precisione del 92 % pronto all'uso, così i revisori rifiniscono invece di riscrivere.
Nessuno script di sincronizzazione da creare e mantenere.
Lokalise, Crowdin e Phrase si aspettano che Lei configuri e mantenga la sincronizzazione tra il Suo repository e la loro piattaforma. Prismy si connette una sola volta e la gestisce in automatico, con i Suoi file che restano nel Suo stack.
Traduttori e revisori lavorano con tutto il contesto.
Altri strumenti spostano le stringhe in un editor separato, senza alcun legame con la funzionalità. Prismy collega la descrizione della Pull Request, gli screenshot e i link di Figma a ogni chiave, così i revisori vedono esattamente cosa stanno traducendo.
Nessun tempo di attesa dell'agenzia o fattura per parola.
Le agenzie di traduzione aggiungono giorni a ogni release e fatturano per parola. Prismy genera le traduzioni all'istante e permette al Suo team di revisionarle. Così, costi e tempi non crescono con il numero di stringhe.
Valutato 4,9/5 su G2.
I team che passano da Crowdin, Lokalise, Phrase o da un'agenzia citano con costanza release più rapide e meno interruzioni per gli sviluppatori. Prismy ha una valutazione di 4,9/5 su G2.
Colleghi il Suo repository, individui le traduzioni mancanti a ogni release e permetta a tutto il Suo team di rilasciare in ogni lingua senza il costo di coordinamento.