21 novembre 2025 · Storia di un cliente
Alexis Toyane, Product Lead di Figures, spiega come Prismy ha trasformato la loro gestione delle traduzioni: dall'attrito al multilingua su larga scala.

Figures è una piattaforma di compensation che aiuta i team HR e i manager a gestire la politica salariale e di remunerazione.
Per molto tempo, il prodotto è esistito solo in francese e in inglese. La gestione delle traduzioni restava accettabile perché concentrata nelle mani di un piccolo team.
La persona che modificava le traduzioni ero essenzialmente io, a parte gli sviluppatori, e ce la cavavamo più o meno così.Alexis Toyane, Product Lead di Figures
Tutto è cambiato quando i clienti hanno iniziato a richiedere l'applicazione in altre lingue: polacco, svedese, finlandese, italiano, spagnolo, olandese, tedesco... A quel punto i metodi manuali non erano più sufficienti, e la prima soluzione di gestione delle traduzioni testata si è rivelata deludente.
Prima di Prismy, Figures ha testato una soluzione concorrente dedicata alle traduzioni. La prova è stata così poco conclusiva che il team ha deciso di... fare marcia indietro.
Alexis riassume i principali problemi:
Chiavi di traduzione non sincronizzate con il codice
Le stringhe di testo nello strumento non erano sempre perfettamente sincronizzate con quello che c'era nel codice. Potevamo perdere tempo a modificare cose che non esistevano più nel prodotto.
Rischi di incidenti e conflitti Quando uno sviluppatore modificava una traduzione in parallelo, apparivano conflitti.
Bisognava arbitrare per decidere quale versione mantenere, il che reintroduceva discussioni inutili e attrito.
Una UX poco adatta ai team non tecnici
C'era molta configurazione da fare, e non era un prodotto su cui potevamo fare onboarding facilmente con i team di Customer Success.
Un pricing per utente che limitava l'adozione Il modello ostacolava l'apertura dello strumento a tutti gli stakeholder.
Risultato: il team ha abbandonato questo strumento ed è tornato a un metodo interno, più tecnico ma controllato. Fino al momento in cui il bisogno di multilingua su larga scala è diventato impossibile da ignorare.
È allora che Prismy si è avvicinata a Figures. La proposta corrispondeva esattamente alle difficoltà identificate.
Prima di Prismy, avevamo problemi di sincronizzazione delle chiavi di traduzione con il prodotto. Oggi non è più così: Prismy si integra direttamente con il nostro repo GitHub, dove si trovano tutti i file di traduzione.
Avendo integrato Prismy tramite l'integrazione GitHub, le chiavi presenti in Prismy sono quelle del codice, né più né meno. Questo elimina:
Tradurre dal francese all'inglese e viceversa restava fattibile internamente. Ma non appena si è trattato di polacco, svedese, finlandese, olandese, italiano, tedesco..., Figures semplicemente non aveva queste competenze nel team.
Ricorrere a traduttori esterni ci avrebbe probabilmente costato di più dello strumento stesso.ricorda Alexis
Con Prismy, Figures ottiene:
Per un prodotto HR come Figures, certi termini sono critici: titoli di moduli, concetti di remunerazione, nozioni di business. È qui che entra in gioco il glossario di Prismy.
Il vero lavoro si fa sul glossario. Dobbiamo assicurarci che le traduzioni dei termini chiave siano corrette nella nuova lingua. È lì che trascorriamo la maggior parte del tempo.spiega Alexis
In concreto:
Figures definisce, lingua per lingua, i termini di business e la loro traduzione validata.
Prismy genera poi tutte le traduzioni rispettando questo glossario.
La coerenza è garantita in tutto il prodotto: uno stesso modulo o concetto viene sempre tradotto nello stesso modo.
Prismy garantisce che i termini del glossario vengano tradotti nello stesso modo in tutto il prodotto. Non abbiamo più "una traduzione letterale qui, una più contestualizzata là".
Su richiesta di Figures, Prismy ha aggiunto rapidamente funzionalità di controllo qualità:
Era una parte importante del nostro lavoro prima di Prismy. Ora lo strumento segnala automaticamente i problemi di coerenza o di ortografia.
Sul fronte dell'integrazione, Alexis descrive una configurazione «semplicissima»:
Collegare il repo GitHub a Prismy.
Specificare il percorso dei file di traduzione.
Definire, lingua per lingua, il glossario e le regole di scrittura (tono, stile, convenzioni).
Eravamo operativi in poche ore. Definire il glossario richiede circa trenta minuti per lingua per un prodotto come il nostro.
Figures vuole che il team resti piccolo ma altamente responsabilizzato. Prismy permette esattamente di decentralizzare le traduzioni:
lo strumento non è riservato agli sviluppatori;
i team di Customer Success possono intervenire direttamente grazie all'estensione Chrome;
chiunque può correggere una traduzione direttamente nel prodotto, sulla chiave corrispondente.
Qualche giorno fa, una persona del Customer Success mi ha detto che avrebbe voluto fare le sue traduzioni. Le ho dato accesso allo strumento. Se la cava da sola, senza attrito.
Il modello di pricing, non bloccante per utente, facilita questa apertura.
Dall'adozione di Prismy:
Figures è passata da 2 lingue (FR/EN) a 9 lingue: francese, inglese, spagnolo, italiano, olandese, tedesco, polacco, finlandese, svedese.
Aggiungere una nuova lingua richiede: «un'ora del mio tempo, nemmeno un'ora di tempo sviluppatore, ed è fatta».
Alcune richieste specifiche dei clienti (come il finlandese, menzionato durante la conversazione) sono state gestite in meno di 24 ore.
Al di là del comfort interno, si tratta di un vantaggio commerciale significativo:
Figures può offrire il proprio strumento nella lingua dei manager locali, anche se i team HR parlano molto bene inglese.
Questo fa la differenza rispetto ai concorrenti, che spesso restano limitati a 3-4 lingue "mainstream".
Possiamo dire a un potenziale cliente: aprirete lo strumento ai vostri manager nella loro lingua locale, e possiamo configurare la lingua molto rapidamente. È un vero punto di forza nella discussione commerciale.
La barriera d'ingresso con Prismy è così bassa che non avevamo nulla da perdere a provare. Con 30 minuti di sforzo, abbiamo visto immediatamente il valore. Siamo passati da due lingue gestite con difficoltà, con incoerenze ed errori, a quasi dieci oggi, in pochissimo tempo, con pochissimo sforzo, e con una bella coerenza in tutte le nostre traduzioni.Alexis Toyane, Product Lead di Figures
Riceva le ultime novità su localizzazione, traduzioni con IA e aggiornamenti di prodotto direttamente nella Sua casella di posta.
Niente spam, annulli l'iscrizione in qualsiasi momento. Rispettiamo la Sua privacy.