Prismy intègre la localisation à votre workflow de développement. Détectez les traductions manquantes à chaque release, générez-les avec l'IA, et laissez les PM et les relecteurs peaufiner les textes dans l'application web ou directement dans le produit. Les développeurs restent concentrés, et les releases restent dans les délais.
92 % de précision de traduction prête à l'emploi
|
4,9/5 sur G2
Sans Prismy, chaque release attend la localisation
| # | Ce qui se passe mal | L'impact |
|---|---|---|
| 1 | La traduction ne commence qu'après la fusion de la fonctionnalité | Les fonctionnalités sont d'abord livrées dans une seule langue, puis attendent une phase de localisation distincte. |
| 2 | Les développeurs copient les chaînes dans des tableurs ou dans un TMS séparé | La synchronisation manuelle casse, les chaînes dérivent, et quelqu'un doit maintenir le pipeline. |
| 3 | La traduction automatique générique ignore la terminologie de votre produit | Les relecteurs réécrivent la majeure partie du résultat, si bien que le temps gagné disparaît. |
| 4 | Les PM et les relecteurs ne peuvent pas modifier les textes sans développeur | Chaque ajustement de texte devient un ticket, une PR, et un changement de contexte pour un ingénieur. |
| 5 | Personne ne peut répondre à la question : 'sommes-nous prêts à lancer en allemand ?' | Le statut de traduction est dispersé entre Git, les tableurs et Slack. |
Avec Prismy, les fonctionnalités sont livrées déjà traduites
| # | Ce qui se passe | La différence |
|---|---|---|
| 1 | Prismy détecte les nouvelles chaînes et celles modifiées à chaque Pull Request ou Merge Request | Votre équipe reçoit un signal instantané : ce qui manque, dans quelles langues. Générez-le en un clic. |
| 2 | L'IA traduit avec votre glossaire, le ton de votre marque et vos approbations passées | 92 % de précision prête à l'emploi. Les relecteurs peaufinent les textes au lieu de tout réécrire. |
| 3 | Les PM et les relecteurs modifient les textes dans l'application web ou en direct dans le produit | L'extension Chrome permet à chacun de corriger les textes en WYSIWYG, directement dans l'application en cours d'exécution. |
| 4 | Prismy valide la syntaxe i18n à chaque enregistrement | Les non-développeurs ne peuvent pas casser les variables, les pluriels ou les balises HTML. Les ingénieurs cessent de relire les textes. |
| 5 | Connectez votre repo une seule fois | Les fichiers restent dans votre stack. Pas de scripts de synchronisation, pas de plateforme séparée à maintenir. |
La localisation suit le rythme de vos releases, et toute votre équipe assume la propriété des textes.
Prismy s'intègre à votre workflow existant. Les développeurs travaillent dans Git, les PM et les relecteurs travaillent dans l'application web et le navigateur, et l'IA maintient chaque langue synchronisée, release après release.
Prismy détecte les traductions manquantes à chaque Pull Request et Merge Request, sans export manuel.
Connectez votre repo GitHub ou GitLab et Prismy surveille chaque Pull Request et Merge Request à la recherche de nouvelles chaînes ou de chaînes modifiées. Lorsqu'il manque quelque chose, il commente avec les clés et les langues exactes, et un clic génère les traductions. Les développeurs ne quittent jamais leur workflow, et aucune fonctionnalité n'est publiée par erreur dans une seule langue.
Votre glossaire, le ton de votre marque et votre historique de traduction alimentent chaque génération, pas une sortie machine générique.
L'IA de Prismy traduit en utilisant le glossaire de votre entreprise, les instructions personnalisées rédigées par votre PM et le contexte de chaque traduction déjà approuvée par votre équipe. Le résultat est une précision de traduction de 92 % prête à l'emploi, pour que les relecteurs passent leur temps à peaufiner les textes au lieu de les réécrire de zéro. La qualité reste au rendez-vous à mesure que vous passez de deux langues à dix.
Modifiez les textes dans l'application web ou directement dans le produit en cours d'exécution avec l'extension Chrome. Pas besoin de développeur, pas besoin de ticket.
Les textes ne sont plus une tâche de développeur. Les PM, les responsables contenu et les relecteurs modifient les textes dans l'application web de Prismy, ou utilisent l'extension Chrome pour corriger les textes en mode WYSIWYG directement dans le produit en ligne. Les modifications sont renvoyées vers votre repo via des Pull Requests propres et sans conflit. Les UX writers peuvent même gérer les textes depuis Figma. Chacun travaille là où il se trouve déjà.
La validation de syntaxe et les vérifications de release empêchent les chaînes cassées ou non traduites d'atteindre la production.
L'éditeur de Prismy applique la syntaxe i18n à chaque enregistrement, afin que les non-développeurs ne puissent jamais casser les variables, les règles de pluriel ou les balises HTML. Ajoutez le contrôle de statut de Prismy à votre pipeline pour bloquer une release jusqu'à ce que les langues requises soient traduites et approuvées. La qualité de la traduction cesse d'être quelque chose que vous découvrez en production.
Un tableau de bord indique ce qui est traduit, ce qui doit être relu et ce qui bloque la release.
Au lieu de courir après le statut entre Git, les tableurs et Slack, toute votre équipe voit l'avancement des traductions au même endroit. Les PM savent en un coup d'oeil si le produit est prêt à être lancé en français, en allemand ou en japonais, et les relecteurs savent exactement quelles chaînes ont encore besoin d'eux. L'installation prend quelques minutes et vos fichiers de traduction restent dans votre propre stack.
1
Connecter
Liez votre repo GitHub ou GitLab et choisissez vos fichiers de traduction. Prismy se synchronise automatiquement à partir de ce moment-là.
2
Détecter et traduire
Chaque release est analysée pour détecter les chaînes manquantes. Prismy les signale et génère des traductions par IA en un clic, en s'appuyant sur votre glossaire et le ton de votre marque.
3
Relire
Les PM et les relecteurs peaufinent les textes dans l'application web ou directement dans le produit avec l'extension Chrome. La syntaxe reste automatiquement protégée.
4
Livrer
Les traductions sont fusionnées sous forme de Pull Requests propres. Votre fonctionnalité est livrée dans toutes les langues, dans la même release.
Conçu pour les équipes SaaS qui livrent vite
Connectez votre repo en quelques minutes. Prismy détecte les traductions manquantes à chaque release, les génère avec une précision de 92 %, et permet à toute votre équipe d'examiner les textes sans un seul ticket développeur.
La localisation SaaS consiste à adapter un produit software-as-a-service en plusieurs langues, y compris les textes de l'interface, les messages intégrés au produit, les e-mails et le contenu d'aide, afin qu'il semble natif pour les utilisateurs de chaque marché. Pour les équipes qui livrent en continu, la difficulté consiste à garder chaque langue synchronisée avec des releases fréquentes. Prismy répond à ce besoin en détectant les nouvelles chaînes à chaque release et en les traduisant automatiquement, afin que la localisation suive le rythme du développement.
La meilleure plateforme de localisation SaaS est celle qui s'adapte à votre manière de livrer. Si vous publiez en continu et souhaitez que la localisation suive sans ralentir les développeurs, Prismy détecte les traductions manquantes à chaque Pull Request, les génère avec votre glossaire et le ton de votre marque, et permet aux PM et aux relecteurs de modifier les textes sans faire intervenir les ingénieurs. Des outils comme Crowdin, Lokalise et Phrase sont orientés projets et rassemblent toute l'équipe dans une seule plateforme lourde.
Prismy se connecte à votre repo GitHub ou GitLab et analyse chaque Pull Request et Merge Request. Lorsqu'une release introduit de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées, Prismy détecte quelles traductions manquent parmi vos langues actives et vous permet de les générer en un clic. Il n'y a ni export manuel, ni remise par lots, ni phase de localisation séparée après la mise en ligne de la fonctionnalité.
Prismy atteint 92 % de précision de traduction prête à l'emploi parce qu'il ne repose pas sur une traduction automatique générique. Chaque traduction utilise le glossaire de votre entreprise, les instructions personnalisées rédigées par votre équipe produit et le contexte de toutes les traductions que votre équipe a déjà validées. Les relecteurs consacrent leur temps à peaufiner les textes plutôt qu'à les réécrire.
Oui. Les PM, les responsables de contenu et les relecteurs modifient les textes dans l'application web de Prismy ou directement dans le produit en production avec l'extension Chrome, en mode WYSIWYG. Les modifications sont renvoyées vers votre repo sous forme de Pull Requests propres et sans conflit. Prismy valide la syntaxe i18n à chaque enregistrement, afin que les non-développeurs ne puissent jamais casser les variables, les pluriels ou les balises HTML.
Oui. Prismy est indépendant de la stack et lit vos fichiers de traduction existants, quel que soit le framework ou la bibliothèque i18n que vous utilisez, y compris React, Vue, Next.js et les configurations personnalisées. Il n'y a aucune migration et aucun nouveau format de fichier à adopter. Vos fichiers de traduction restent dans votre propre repo.
Crowdin, Lokalise et Phrase sont des plateformes matures de gestion de traduction construites autour de projets de traduction et d'un espace de travail partagé unique. Prismy est conçu pour les releases SaaS en continu : il vit dans votre workflow Git, offre à chaque rôle son propre espace (Git, application web, extension Chrome, Figma) et traduit avec le glossaire et la voix de votre produit. Il n'y a aucun script de synchronisation à maintenir et aucune courbe d'apprentissage par utilisateur pour toute l'équipe.
La configuration prend quelques minutes. Connectez votre repo GitHub ou GitLab, sélectionnez vos fichiers de traduction, et Prismy commence à détecter et à synchroniser les traductions automatiquement. Il n'y a aucun script à écrire, aucun webhook à configurer et aucune étape de pipeline CI à maintenir.
La plupart des outils de localisation SaaS ont été conçus pour des projets de traduction, pas pour des releases continues. Voici en quoi Prismy se distingue des agences, des plateformes TMS héritées et des outils réservés aux développeurs.
La localisation suit le rythme des releases continues.
Les agences et les plateformes orientées projet, comme Phrase ou Crowdin, fonctionnent par cycles qui ne correspondent pas aux releases SaaS hebdomadaires. Prismy détecte et traduit les nouvelles chaînes à chaque Pull Request, pour que la localisation se fasse en continu, et non par lots a posteriori.
Toute votre équipe contribue, pas seulement le développeur.
Les outils réservés aux développeurs donnent aux ingénieurs un CLI et laissent tout le monde de côté. Crowdin et Lokalise rassemblent toute l'équipe dans une seule plateforme lourde. Prismy offre à chaque rôle la surface adaptée : Git pour les développeurs, l'application web et l'extension Chrome pour les PM et les relecteurs, Figma pour les UX writers.
Des traductions par IA adaptées à votre produit, pas à internet.
La traduction automatique par défaut dans Lokalise et Crowdin ignore votre terminologie. Prismy traduit avec votre glossaire, le ton de votre marque et l'intégralité de votre historique de traduction pour atteindre 92 % de précision dès le départ, afin que les relecteurs peaufinent au lieu de réécrire.
Aucun script de synchronisation à créer ni à maintenir.
Lokalise, Crowdin et Phrase vous demandent tous de configurer et de maintenir la synchronisation entre votre repo et leur plateforme. Prismy se connecte une seule fois et gère tout automatiquement, tandis que vos fichiers restent dans votre propre stack.
Les traducteurs et les relecteurs travaillent avec un contexte complet.
Les autres outils déplacent les chaînes vers un éditeur séparé, sans lien avec la fonctionnalité. Prismy associe la description de la Pull Request, les captures d'écran et les liens Figma à chaque clé, afin que les relecteurs voient exactement ce qu'ils traduisent.
Aucun délai lié à une agence ni de factures au mot.
Les agences de traduction ajoutent des jours à chaque release et facturent au mot. Prismy génère des traductions instantanément et permet à votre propre équipe de les examiner, afin que les coûts et les délais ne dépendent plus du nombre de chaînes.
Noté 4,9/5 sur G2.
Les équipes qui passent de Crowdin, Lokalise, Phrase ou d'une agence citent systématiquement des releases plus rapides et moins d'interruptions pour les développeurs. Prismy affiche une note de 4,9/5 sur G2.
Connectez votre repo, détectez les traductions manquantes à chaque release, et laissez toute votre équipe livrer dans chaque langue sans la surcharge de coordination.
© 2026 Prismy. Tous droits réservés.
© 2026 Prismy. Tous droits réservés.