Prismy lleva la localización a su flujo de trabajo de desarrollo. Detecte traducciones que faltan en cada release, genérelas con IA y deje que PMs y revisores pulan los textos en la webapp o en vivo en el producto. Los desarrolladores se mantienen centrados y los releases siguen el calendario.
92 % de precisión de traducción listo para usar
|
4,9/5 en G2
Sin Prismy, cada release espera a la localización.
| # | Qué sale mal | El impacto |
|---|---|---|
| 1 | La traducción empieza solo después de hacer merge de la funcionalidad | Las funcionalidades se publican primero en un idioma y luego esperan otra pasada de localización. |
| 2 | Los desarrolladores copian las cadenas de texto en hojas de cálculo o en un TMS aparte | La sincronización manual falla, las cadenas de texto se desvían y alguien tiene que mantener el pipeline. |
| 3 | La traducción automática genérica ignora la terminología de su producto. | Los revisores reescriben la mayor parte del resultado, así que el tiempo que ahorra desaparece. |
| 4 | Los PM y los revisores no pueden editar los textos sin un desarrollador. | Cada ajuste de textos se convierte en una tarea, un PR y un cambio de contexto para un ingeniero. |
| 5 | Nadie puede responder «¿estamos listos para lanzar en alemán?». | El estado de la traducción está disperso entre Git, hojas de cálculo y Slack. |
Con Prismy, las funcionalidades se lanzan ya traducidas
| # | Qué sucede | La diferencia |
|---|---|---|
| 1 | Prismy detecta las cadenas de texto nuevas y modificadas en cada pull request o merge request. | Su equipo recibe una señal instantánea: qué falta y en qué idiomas. Genérelo con un clic. |
| 2 | La IA traduce con su glosario, su voz de marca y sus aprobaciones anteriores. | 92 % de precisión listo para usar. Los revisores pulen los textos en lugar de reescribirlos. |
| 3 | Los PM y los revisores editan los textos en la webapp o en vivo en el producto. | La extensión de Chrome permite a cualquiera corregir textos WYSIWYG, directamente en la aplicación en ejecución. |
| 4 | Prismy valida la sintaxis de i18n en cada guardado. | Quienes no son desarrolladores no pueden romper variables, plurales ni etiquetas HTML. Los ingenieros dejan de revisar textos. |
| 5 | Conecte su repositorio una sola vez | Los archivos se quedan en su stack. Sin scripts de sincronización, sin una plataforma aparte que mantener. |
La localización sigue el ritmo de sus releases, y todo su equipo se hace cargo de los textos.
Prismy vive dentro de su flujo de trabajo actual. Los desarrolladores trabajan en Git, los PM y los revisores trabajan en la webapp y en el navegador, y la IA mantiene cada idioma sincronizado, lanzamiento tras lanzamiento.
Prismy detecta traducciones que faltan en cada pull request y merge request, sin exportación manual.
Conecte su repositorio de GitHub o GitLab y Prismy vigila cada pull request y merge request en busca de cadenas de texto nuevas o modificadas. Cuando falta algo, comenta con las claves y los idiomas exactos, y con un clic genera las traducciones. Los desarrolladores nunca salen de su flujo de trabajo, y ningún feature se publica por accidente en un solo idioma.
Su glosario, voz de marca e historial de traducción alimentan cada generación, no una traducción automática genérica.
La IA de Prismy traduce con el glosario de su empresa, las instrucciones personalizadas escritas por su PM y el contexto de cada traducción que su equipo ya ha aprobado. El resultado es un 92 % de precisión de traducción listo para usar, así que los revisores dedican su tiempo a pulir los textos en lugar de reescribirlos desde cero. La calidad se mantiene mientras escala de dos idiomas a diez.
Edite textos en la webapp o directamente en el producto en ejecución con la extensión de Chrome. Sin desarrollador, sin ticket.
Los textos dejan de ser una tarea de desarrollo. Los PM, los responsables de contenido y los revisores editan textos en la webapp de Prismy, o usan la extensión de Chrome para corregir textos WYSIWYG directamente en el producto en vivo. Los cambios vuelven a su repositorio mediante pull requests limpios y sin conflictos. Los redactores UX incluso pueden gestionar los textos desde Figma. Todos trabajan donde ya están.
La validación de sintaxis y las comprobaciones de lanzamiento mantienen fuera de producción las cadenas de texto rotas o sin traducir.
El editor de Prismy aplica la sintaxis i18n en cada guardado, así que los no desarrolladores nunca pueden romper variables, reglas de pluralización o etiquetas HTML. Añada la comprobación de estado de Prismy a su pipeline para bloquear un lanzamiento hasta que los idiomas requeridos estén traducidos y aprobados. La calidad de la traducción deja de ser algo que se descubre en producción.
Un panel muestra qué está traducido, qué necesita revisión y qué bloquea el lanzamiento.
En lugar de perseguir estados entre Git, hojas de cálculo y Slack, todo su equipo ve el progreso de la traducción en un solo lugar. Los PM saben de un vistazo si el producto está listo para lanzarse en francés, alemán o japonés, y los revisores saben exactamente qué cadenas de texto todavía les necesitan. La configuración lleva minutos y sus archivos de traducción permanecen en su propio stack.
1
Conectar
Vincule su repositorio de GitHub o GitLab y elija sus archivos de traducción. Prismy se sincroniza automáticamente a partir de ese momento.
2
Detectar y traducir
Cada release se analiza para detectar cadenas de texto que faltan. Prismy las señala y genera traducciones con IA en un clic, usando su glosario y voz de marca.
3
Revisión
Los PMs y revisores pulen los textos en la webapp o en vivo en el producto con la extensión de Chrome. La sintaxis queda protegida automáticamente.
4
Publicar
Las traducciones vuelven como pull requests limpios. Su funcionalidad se publica en todos los idiomas, en el mismo release.
Diseñado para equipos SaaS que lanzan rápido
Conecte su repositorio en minutos. Prismy detecta las traducciones que faltan en cada release, las genera con un 92 % de precisión y permite que todo su equipo revise los textos sin un solo ticket de desarrollo.
La localización SaaS es el proceso de adaptar un producto de software como servicio a varios idiomas, incluida la interfaz, los mensajes dentro de la aplicación, los correos y el contenido de ayuda, para que resulte natural para los usuarios de cada mercado. Para los equipos que lanzan de forma continua, lo difícil es mantener todos los idiomas sincronizados con releases frecuentes. Prismy resuelve esto detectando nuevas cadenas de texto en cada release y traduciéndolas automáticamente, para que la localización siga el ritmo del desarrollo.
La mejor plataforma de localización SaaS es la que encaja con la forma en que su equipo lanza. Si usted lanza de forma continua y quiere que la localización siga el ritmo sin frenar a los desarrolladores, Prismy detecta las traducciones que faltan en cada pull request, las genera con su glosario y voz de marca, y permite que PMs y revisores editen los textos sin involucrar a ingeniería. Herramientas como Crowdin, Lokalise y Phrase están orientadas a proyectos y meten a todo el equipo en una plataforma única y pesada.
Prismy se conecta a su repositorio de GitHub o GitLab y analiza cada pull request y merge request. Cuando un release introduce cadenas de texto nuevas o modificadas, Prismy detecta qué traducciones faltan en sus idiomas activos y le permite generarlas con un clic. No hay exportación manual, ni entrega por lotes, ni una segunda pasada de localización después de lanzar la funcionalidad.
Prismy alcanza un 92 % de precisión en las traducciones listo para usar porque no depende de una traducción automática genérica. Cada traducción usa el glosario de su empresa, las instrucciones personalizadas escritas por su equipo de producto y el contexto de todas las traducciones que su equipo ya ha aprobado. Los revisores dedican su tiempo a pulir los textos, no a reescribirlos.
Sí. Los PMs, responsables de contenido y revisores editan los textos en la webapp de Prismy o directamente en el producto en vivo con la extensión de Chrome, con estilo WYSIWYG. Los cambios vuelven a su repositorio como pull requests limpios y sin conflictos. Prismy valida la sintaxis i18n en cada guardado, para que los perfiles no técnicos nunca rompan variables, plurales ni etiquetas HTML.
Sí. Prismy es compatible con cualquier stack y lee sus archivos de traducción existentes, sea cual sea el framework o la biblioteca i18n que use, incluyendo React, Vue, Next.js y configuraciones personalizadas. No hay migración ni un nuevo formato de archivo que adoptar. Sus archivos de traducción siguen en su propio repositorio.
Crowdin, Lokalise y Phrase son plataformas maduras de gestión de traducción, creadas alrededor de proyectos de traducción y un único espacio de trabajo compartido. Prismy está construido alrededor de lanzamientos SaaS continuos: vive dentro de su flujo de Git, da a cada perfil su propio espacio de trabajo (Git, webapp, extensión de Chrome, Figma) y traduce con el glosario y la voz de su producto. No hay scripts de sincronización que mantener ni curva de aprendizaje por usuario para todo el equipo.
La configuración lleva minutos. Conecte su repositorio de GitHub o GitLab, seleccione sus archivos de traducción y Prismy empieza a detectar y sincronizar las traducciones automáticamente. No hay scripts que escribir, ni webhooks que configurar, ni un paso de pipeline de CI que mantener.
La mayoría de las herramientas de localización SaaS se crearon para proyectos de traducción, no para lanzamientos continuos. Así se diferencia Prismy de las agencias, las plataformas TMS heredadas y las herramientas solo para desarrollo.
La localización acompaña los lanzamientos continuos.
Las agencias y las plataformas basadas en proyectos como Phrase o Crowdin funcionan con ciclos que no encajan con los lanzamientos semanales de SaaS. Prismy detecta y traduce nuevas cadenas de texto en cada pull request, así que la localización ocurre de forma continua y no en un lote posterior.
Todo su equipo contribuye, no solo el desarrollador.
Las herramientas solo para desarrollo dan a los ingenieros una CLI y dejan fuera a todos los demás. Crowdin y Lokalise meten a todo el equipo en una plataforma pesada. Prismy ofrece a cada rol la superficie adecuada: Git para los desarrolladores, la webapp y la extensión de Chrome para PM y revisores, Figma para los redactores UX.
Traducciones con IA ajustadas a su producto, no a Internet.
La traducción automática por defecto de Lokalise y Crowdin ignora su terminología. Prismy traduce con su glosario, su voz de marca y todo su historial de traducción para lograr un 92 % de precisión listo para usar, así que los revisores pulen en lugar de reescribir.
Sin scripts de sincronización que construir y mantener.
Lokalise, Crowdin y Phrase esperan que usted configure y mantenga la sincronización entre su repo y su plataforma. Prismy se conecta una vez y lo gestiona automáticamente, mientras sus archivos siguen en su propio stack.
Traductores y revisores trabajan con contexto completo.
Otras herramientas mueven las cadenas de texto a un editor aparte, sin enlace con la funcionalidad. Prismy adjunta la descripción del pull request, las capturas de pantalla y los enlaces de Figma a cada clave, para que los revisores vean exactamente qué están traduciendo.
Sin plazos de agencia ni facturas por palabra.
Las agencias de traducción añaden días a cada release y facturan por palabra. Prismy genera traducciones al instante y deja que su propio equipo las revise, así el coste y el plazo de entrega dejan de escalar con el número de cadenas de texto.
Valorado con 4,9/5 en G2.
Los equipos que cambian desde Crowdin, Lokalise, Phrase o una agencia citan siempre lanzamientos más rápidos y menos interrupciones para el equipo de desarrollo. Prismy mantiene una valoración de 4,9/5 en G2.
Conecte su repositorio, detecte las traducciones que faltan en cada release y permita que todo su equipo lance en todos los idiomas sin el coste de coordinación.
© 2026 Prismy. Todos los derechos reservados.
© 2026 Prismy. Todos los derechos reservados.