21 de noviembre de 2025 · Historia de cliente
Alexis Toyane, Product Lead en Figures, explica cómo Prismy transformó su gestión de traducciones: de la fricción al multilingüe a escala.

Figures es una plataforma de compensación que ayuda a los equipos de RRHH y a los managers a gestionar los salarios y la política de remuneración.
Durante mucho tiempo, el producto solo existía en francés e inglés. La gestión de traducciones era aceptable porque estaba concentrada en manos de un equipo pequeño.
La persona que cambiaba las traducciones era esencialmente yo, al margen de los desarrolladores, y nos las apañábamos más o menos así.Alexis Toyane, Product Lead en Figures
Todo cambió cuando los clientes empezaron a solicitar la aplicación en otros idiomas: polaco, sueco, finés, italiano, español, neerlandés, alemán… En ese momento, los métodos manuales ya no eran suficientes, y la primera solución de gestión de traducciones que se probó resultó decepcionante.
Antes de Prismy, Figures probó una solución de la competencia dedicada a las traducciones. El ensayo fue tan poco concluyente que el equipo decidió… dar marcha atrás.
Alexis resume los principales problemas:
Claves de traducción no sincronizadas con el código
Las cadenas de texto en la herramienta no siempre estaban perfectamente sincronizadas con lo que había en el código. Podíamos perder tiempo editando cosas que ya no existían en el producto.
Riesgos de incidentes y conflictos Cuando un desarrollador modificaba una traducción en paralelo, aparecían conflictos.
Había que arbitrar para decidir qué versión conservar, lo que reintroducía conversaciones innecesarias y fricción.
Una UX poco adaptada a los equipos no técnicos
Había mucha configuración que hacer, y no era un producto en el que pudiéramos incorporar fácilmente a los equipos de Customer Success.
Un modelo de precios por usuario que limitaba la adopción El modelo impedía abrir la herramienta a todos los stakeholders.
Resultado: el equipo abandonó esta herramienta y volvió a un método propio, más técnico pero controlado. Hasta que la necesidad de multilingüe a escala se volvió imposible de ignorar.
Fue entonces cuando Prismy se acercó a Figures. La propuesta encajaba exactamente con los puntos de dolor identificados.
Antes de Prismy, teníamos problemas de sincronización de las claves de traducción con el producto. Eso ya no ocurre: Prismy se integra directamente con nuestro repo de GitHub, donde se encuentran todos los archivos de traducción.
Tras integrar Prismy a través de su integración con GitHub, las claves presentes en Prismy son las del código, ni más ni menos. Esto elimina:
Traducir del francés al inglés y viceversa seguía siendo viable internamente. Pero en cuanto se trató de polaco, sueco, finés, neerlandés, italiano, alemán…, Figures simplemente no tenía esas competencias en el equipo.
Recurrir a traductores externos probablemente nos habría costado más que la propia herramienta.recuerda Alexis
Con Prismy, Figures obtiene:
Para un producto de RRHH como Figures, ciertos términos son críticos: títulos de módulos, conceptos de compensación, nociones de negocio. Aquí es donde entra en juego el glosario de Prismy.
El trabajo real se hace en el glosario. Necesitamos asegurarnos de que las traducciones de los términos clave sean correctas en el nuevo idioma. Es donde pasamos más tiempo.explica Alexis
Concretamente:
Figures define, idioma por idioma, los términos de negocio y su traducción validada.
Prismy genera después todas las traducciones respetando este glosario.
La coherencia está garantizada en todo el producto: un mismo módulo o concepto siempre se traduce de la misma manera.
Prismy se asegura de que los términos del glosario se traduzcan de la misma manera en todo el producto. Ya no tenemos «una traducción literal aquí, una más contextualizada allá».
A petición de Figures, Prismy añadió rápidamente funcionalidades de control de calidad:
Esto era una gran parte de nuestro trabajo antes de Prismy. Ahora, la herramienta detecta automáticamente los problemas de coherencia o de ortografía.
En cuanto a la integración, Alexis describe una configuración «muy sencilla»:
Conectar el repo de GitHub a Prismy.
Especificar la ruta a los archivos de traducción.
Definir, idioma por idioma, el glosario y las reglas de redacción (tono, estilo, convenciones).
Estábamos configurados en pocas horas. Definir el glosario lleva unos treinta minutos por idioma para un producto como el nuestro.
Figures quiere que el equipo sea pequeño pero muy capacitado. Prismy permite precisamente descentralizar las traducciones:
la herramienta no está reservada a los desarrolladores;
los equipos de Customer Success pueden intervenir directamente gracias a la extensión de Chrome;
cualquiera puede corregir una traducción directamente en el producto, en la clave correspondiente.
Hace unos días, una persona de Customer Success me dijo que le gustaría hacer sus traducciones. Le di acceso a la herramienta. Se maneja sola, sin fricción.
El modelo de precios, no bloqueante por usuario, facilita esta apertura.
Desde la adopción de Prismy:
Figures pasó de 2 idiomas (FR/EN) a 9 idiomas: francés, inglés, español, italiano, neerlandés, alemán, polaco, finés, sueco.
Añadir un nuevo idioma lleva: «una hora de mi tiempo, ni siquiera una hora de tiempo de desarrollador, y está listo».
Algunas solicitudes específicas de clientes (como el finés, mencionado durante la conversación) se gestionaron en menos de 24 horas.
Más allá del confort interno, es una ventaja comercial importante:
Figures puede ofrecer su herramienta en el idioma de los managers locales, aunque los equipos de RRHH hablen muy bien inglés.
Esto marca la diferencia frente a competidores que a menudo se limitan a 3 o 4 idiomas «mainstream».
Podemos decirle a un prospecto: va a abrir la herramienta a sus managers en su idioma local, y podemos configurar el idioma muy rápidamente. Es un verdadero plus en la conversación comercial.
La barrera de entrada es tan baja con Prismy que no teníamos nada que perder probándolo. Con 30 minutos de esfuerzo, vimos el valor inmediatamente. Pasamos de dos idiomas gestionados con dificultad, con incoherencias y errores, a casi diez hoy en día, en muy poco tiempo, con muy poco esfuerzo y una hermosa coherencia en todas nuestras traducciones.Alexis Toyane, Product Lead en Figures
Reciba las últimas novedades sobre localización, traducciones con IA y actualizaciones de productos directamente en su bandeja de entrada.
Sin spam, puede darse de baja en cualquier momento. Respetamos su privacidad.
© 2026 Prismy. Todos los derechos reservados.