Prismy bringt Lokalisierung in Ihren Dev-Workflow. Erkennen Sie fehlende Übersetzungen bei jedem Release, generieren Sie sie mit AI, und lassen Sie PMs und Reviewer die Texte in der Webapp oder live im Produkt verfeinern. Entwickler bleiben fokussiert, Releases bleiben im Zeitplan.
92 % Übersetzungsgenauigkeit sofort einsatzbereit
|
4,9/5 auf G2
Ohne Prismy wartet jedes Release auf Lokalisierung
| # | Was schiefgeht | Die Auswirkungen |
|---|---|---|
| 1 | Die Übersetzung startet erst, nachdem die Funktion gemerged ist | Funktionen gehen zuerst in einer Sprache live und warten dann auf einen separaten Lokalisierungslauf. |
| 2 | Entwickler kopieren Strings in Tabellen oder ein separates TMS | Manuelle Synchronisierung bricht. Strings driften. Jemand muss die Pipeline pflegen. |
| 3 | Generische maschinelle Übersetzung ignoriert Ihre Produkt-Terminologie | Reviewer schreiben den Großteil der Ausgabe neu. Die gewonnene Zeit verschwindet. |
| 4 | PMs und Reviewer können Texte nicht ohne Entwickler bearbeiten | Jede Textänderung wird zu einem Ticket, einem PR und einem Kontextwechsel für einen Engineer. |
| 5 | Niemand kann die Frage beantworten: „Sind wir bereit, auf Deutsch auszuliefern?“ | Der Übersetzungsstatus verteilt sich über Git, Tabellen und Slack. |
Mit Prismy werden Funktionen bereits übersetzt ausgeliefert
| # | Was passiert | Der Unterschied |
|---|---|---|
| 1 | Prismy erkennt neue und geänderte Strings bei jedem Pull Request oder Merge Request | Ihr Team bekommt ein sofortiges Signal: was fehlt, in welchen Sprachen. Erstellen Sie es mit einem Klick. |
| 2 | AI übersetzt mit Ihrem Glossar, Ihrer Markenstimme und Ihren bisherigen Freigaben | 92 % Genauigkeit sofort einsatzbereit. Reviewer verfeinern die Texte statt sie neu zu schreiben. |
| 3 | PMs und Reviewer bearbeiten Texte in der Webapp oder live im Produkt | Die Chrome-Erweiterung lässt jeden die Texte WYSIWYG korrigieren, direkt in der laufenden App. |
| 4 | Prismy validiert die i18n-Syntax bei jedem Speichern | Nicht-Entwickler können Variablen, Pluralformen oder HTML-Tags nicht beschädigen. Engineers prüfen keine Texte mehr. |
| 5 | Verbinden Sie Ihr Repository einmal | Dateien bleiben in Ihrem Stack. Keine Synchronisierungsskripte, keine separate Plattform zur Pflege. |
Lokalisierung hält mit Ihrem Release-Takt Schritt, und Ihr ganzes Team trägt die Textverantwortung.
Prismy lebt in Ihrem bestehenden Workflow. Entwickler arbeiten in Git, PMs und Reviewer arbeiten in der Webapp und im Browser, und die KI hält jede Sprache Release für Release synchron.
Prismy erkennt fehlende Übersetzungen bei jedem Pull Request und Merge Request, ohne manuellen Export.
Verbinden Sie Ihr GitHub- oder GitLab-Repo, und Prismy prüft jeden Pull Request und Merge Request auf neue oder geänderte Strings. Fehlt etwas, kommentiert Prismy mit den exakten Keys und Sprachen. Ein Klick erzeugt die Übersetzungen. Entwickler verlassen nie ihren Workflow. Und kein Feature geht versehentlich nur in einer Sprache live.
Ihr Glossar, Ihre Markenstimme und Ihre Übersetzungshistorie fließen in jede Generierung ein, nicht generischer Maschinenoutput.
Prismys KI übersetzt mit Ihrem Unternehmensglossar, Ihren benutzerdefinierten Anweisungen vom PM und dem Kontext jeder Übersetzung, die Ihr Team bereits freigegeben hat. Das Ergebnis sind 92 % Übersetzungsgenauigkeit sofort einsatzbereit. Reviewer nutzen ihre Zeit für die Feinarbeit an den Texten statt für komplette Neufassungen. Die Qualität bleibt stabil, wenn Sie von zwei Sprachen auf zehn skalieren.
Bearbeiten Sie Texte in der Webapp oder direkt im laufenden Produkt mit der Chrome-Erweiterung. Kein Entwickler, kein Ticket.
Texte sind kein Entwicklerjob mehr. PMs, Content-Leads und Reviewer bearbeiten Texte in Prismys Webapp oder nutzen die Chrome-Erweiterung, um Texte WYSIWYG direkt im Live-Produkt zu korrigieren. Änderungen fließen über saubere, konfliktfreie Pull Requests zurück in Ihr Repo. UX Writer können Texte sogar in Figma verwalten. Alle arbeiten dort, wo sie schon sind.
Syntax-Prüfung und Release-Checks halten defekte oder nicht übersetzte Strings aus der Produktion fern.
Der Editor von Prismy erzwingt bei jedem Speichern die i18n-Syntax. So können Nicht-Entwickler Variablen, Pluralregeln oder HTML-Tags nie beschädigen. Fügen Sie den Status-Check von Prismy Ihrer Pipeline hinzu, um einen Release zu blockieren, bis die erforderlichen Sprachen übersetzt und freigegeben sind. Übersetzungsqualität ist nichts mehr, das Sie erst in der Produktion entdecken.
Ein Dashboard zeigt, was übersetzt ist, was Review braucht und was den Release blockiert.
Statt Status in Git, Tabellen und Slack zu verfolgen, sieht Ihr ganzes Team den Übersetzungsfortschritt an einem Ort. PMs sehen sofort, ob das Produkt für Französisch, Deutsch oder Japanisch bereit ist. Reviewer sehen genau, welche Strings noch ihren Review brauchen. Das Setup dauert Minuten, und Ihre Übersetzungsdateien bleiben in Ihrem eigenen Stack.
1
Verbinden
Verbinden Sie Ihr GitHub- oder GitLab-Repository und wählen Sie Ihre Übersetzungsdateien aus. Prismy synchronisiert ab dann automatisch.
2
Erkennen und übersetzen
Jeder Release wird auf fehlende Strings geprüft. Prismy markiert sie und erzeugt AI-Übersetzungen mit einem Klick, mit Ihrem Glossar und Ihrer Markenstimme.
3
Review
PMs und Reviewer verfeinern die Texte in der Webapp oder live im Produkt mit der Chrome-Erweiterung. Die Syntax bleibt automatisch geschützt.
4
Ausliefern
Übersetzungen fließen als saubere Pull Requests zurück. Ihre Funktion wird in jeder Sprache im selben Release ausgeliefert.
Gemacht für schnell ausliefernde SaaS-Teams
Verbinden Sie Ihr Repository in Minuten. Prismy erkennt fehlende Übersetzungen bei jedem Release, erstellt sie mit 92 % Genauigkeit, und lässt Ihr ganzes Team die Texte prüfen, ohne ein einziges Entwickler-Ticket.
SaaS-Lokalisierung ist der Prozess, ein Software-as-a-Service-Produkt in mehrere Sprachen anzupassen, einschließlich der Oberfläche, In-App-Nachrichten, E-Mails und Hilfeinhalte, damit es sich für Nutzer in jedem Markt natürlich anfühlt. Für Teams, die kontinuierlich ausliefern, ist die große Hürde, jede Sprache bei häufigen Releases synchron zu halten. Prismy löst das, indem es bei jedem Release neue Strings erkennt und automatisch übersetzt, damit die Lokalisierung mit der Entwicklung Schritt hält.
Die beste SaaS-Lokalisierungsplattform ist die, die zu Ihrem Auslieferungsprozess passt. Wenn Sie kontinuierlich releasen und die Lokalisierung ohne Tempoverlust für Entwickler mitlaufen lassen wollen, erkennt Prismy fehlende Übersetzungen bei jedem Pull Request, erstellt sie mit Ihrem Glossar und Ihrer Markenstimme, und lässt PMs und Reviewer die Texte bearbeiten, ohne Ingenieure einzubinden. Tools wie Crowdin, Lokalise und Phrase sind projektorientiert und binden das ganze Team an eine schwere Plattform.
Prismy verbindet sich mit Ihrem GitHub- oder GitLab-Repository und analysiert jeden Pull Request und Merge Request. Wenn ein Release neue oder geänderte Strings bringt, erkennt Prismy, welche Übersetzungen in Ihren aktiven Sprachen fehlen, und Sie erstellen sie mit einem Klick. Es gibt keinen manuellen Export, keine Stapelübergabe und keinen separaten Lokalisierungsschritt nach dem Release der Funktion.
Prismy erreicht 92 % Übersetzungsgenauigkeit sofort einsatzbereit, weil es nicht auf allgemeine maschinelle Übersetzung setzt. Jede Übersetzung nutzt Ihr Unternehmens-Glossar, eigene Anweisungen Ihres Produktteams und den Kontext aller Übersetzungen, die Ihr Team bereits freigegeben hat. Reviewer verbringen ihre Zeit mit dem Feinschliff der Texte statt mit Neuformulierungen.
Ja. PMs, Content-Leads und Reviewer bearbeiten Texte in Prismys Web-App oder direkt im Live-Produkt mit der Chrome-Erweiterung im WYSIWYG-Stil. Änderungen fließen als saubere, konfliktfreie Pull Requests zurück in Ihr Repository. Prismy validiert bei jedem Speichern die i18n-Syntax, damit Nicht-Entwickler nie Variablen, Pluralformen oder HTML-Tags beschädigen.
Ja. Prismy ist stack-unabhängig und liest Ihre bestehenden Übersetzungsdateien, egal welches Framework oder welche i18n-Bibliothek Sie verwenden, einschließlich React, Vue, Next.js und individueller Setups. Es gibt keine Migration und kein neues Dateiformat. Ihre Übersetzungsdateien bleiben in Ihrem eigenen Repository.
Crowdin, Lokalise und Phrase sind ausgereifte Plattformen für Übersetzungsmanagement, aufgebaut rund um Übersetzungsprojekte und einen gemeinsamen Arbeitsbereich. Prismy ist für kontinuierliche SaaS-Releases gebaut: Es lebt in Ihrem Git-Workflow, gibt jeder Rolle eine eigene Oberfläche (Git, Web-App, Chrome-Erweiterung, Figma), und übersetzt mit dem Glossar und der Markenstimme Ihres Produkts. Es gibt keine Sync-Skripte zu warten und keine Lernkurve pro Sitzplatz für das ganze Team.
Die Einrichtung dauert Minuten. Verbinden Sie Ihr GitHub- oder GitLab-Repository, wählen Sie Ihre Übersetzungsdateien aus, und Prismy erkennt und synchronisiert Übersetzungen automatisch. Es gibt keine Skripte zu schreiben, keine Webhooks zu konfigurieren und keinen CI-Pipeline-Schritt zu pflegen.
Die meisten SaaS-Lokalisierungstools wurden für Übersetzungsprojekte gebaut, nicht für kontinuierliche Releases. Hier sehen Sie, wie Prismy sich von Agenturen, alten TMS-Plattformen und Dev-only-Tools unterscheidet.
Lokalisierung hält mit kontinuierlichen Releases Schritt.
Agenturen und projektbasierte Plattformen wie Phrase oder Crowdin arbeiten in Zyklen, die nicht zu wöchentlichen SaaS-Releases passen. Prismy erkennt und übersetzt neue Strings bei jedem Pull Request. So läuft Lokalisierung kontinuierlich statt nachträglich in Stapeln.
Ihr ganzes Team arbeitet mit, nicht nur der Entwickler.
Dev-only-Tools geben Ingenieuren eine CLI und schließen alle anderen aus. Crowdin und Lokalise packen das ganze Team in eine schwere Plattform. Prismy gibt jeder Rolle die richtige Oberfläche: Git für Entwickler, die Webapp und die Chrome-Erweiterung für PMs und Reviewer, Figma für UX Writer.
KI-Übersetzungen, abgestimmt auf Ihr Produkt, nicht auf das Internet.
Die Standard-Maschinenübersetzung in Lokalise und Crowdin ignoriert Ihre Terminologie. Prismy übersetzt mit Ihrem Glossar, Ihrer Markenstimme und Ihrer gesamten Übersetzungshistorie für 92 % Genauigkeit sofort einsatzbereit. Reviewer verfeinern dann, statt neu zu schreiben.
Keine Sync-Skripte bauen und pflegen.
Lokalise, Crowdin und Phrase erwarten alle, dass Sie die Synchronisierung zwischen Ihrem Repository und ihrer Plattform einrichten und pflegen. Prismy verbindet sich einmal und übernimmt das automatisch. Ihre Dateien bleiben in Ihrem eigenen Stack.
Übersetzer und Reviewer arbeiten mit vollem Kontext.
Andere Tools verschieben Strings in einen separaten Editor ohne Verbindung zur Funktion. Prismy hängt die Pull-Request-Beschreibung, Screenshots und Figma-Links an jeden Key. So sehen Reviewer genau, was sie übersetzen.
Keine Vorlaufzeiten der Agentur und keine Rechnungen pro Wort.
Übersetzungsagenturen verzögern jedes Release um Tage und rechnen pro Wort ab. Prismy erstellt Übersetzungen sofort und lässt Ihr eigenes Team sie prüfen. So steigen Kosten und Durchlaufzeit nicht mit der Anzahl der Strings.
Bewertet mit 4,9/5 auf G2.
Teams, die von Crowdin, Lokalise, Phrase oder einer Agentur wechseln, nennen durchgängig schnellere Releases und weniger Unterbrechungen für Entwickler. Prismy erreicht bei G2 eine Bewertung von 4,9/5.
Verbinden Sie Ihr Repository, erkennen Sie fehlende Übersetzungen bei jedem Release, und lassen Sie Ihr ganzes Team in jeder Sprache ausliefern, ohne den Koordinationsaufwand.
© 2026 Prismy. Alle Rechte vorbehalten.
© 2026 Prismy. Alle Rechte vorbehalten.