26. Juni 2025 · Brancheneinblick
Wie wir unsere React-Codebase in unter einer Stunde mit Kilo Code internationalisiert haben. KI-Agenten wie Kilo Code automatisieren die i18n-Extraktion und machen einen mühsamen Prozess schnell und zuverlässig.

Bei Prismy betrachteten wir Internationalisierung früher als massives Problem: mühsam, zeitaufwendig und mit geringem unmittelbarem Geschäftswert. Aber das war vor dem Aufstieg von KI-Agenten wie Kilo Code.
Frühe Teams bewegen sich schnell. Nutzerseitige Texte sind überall fest codiert. Aber der Tag kommt unweigerlich, an dem Sie eine zweite Sprache unterstützen müssen. Und dann setzt die Angst ein:
Manche Teams verschieben es immer wieder. Andere stellen Freelancer ein. Aber heute gibt es eine viel schnellere, skalierbare Option.
Wo ein menschlicher Entwickler mühsam nach fest codierten Strings suchen würde, glänzt ein KI-Agent wie Kilo Code:
Wir haben Kilo Code an einem angemessen großen React-Projekt getestet: 286 Dateien, darunter 121 mit fest codiertem Text. Das Ergebnis? Vollständige Internationalisierung in unter einer Stunde.
orchestrator-Agenten auswählen (der die Sub-Agenten code, debug und architect koordiniert)Hier ist der Prompt, den wir Kilo Code gegeben haben, um die Mission zu starten:
We need to internationalise our codebase, currently hardcoded in English.
What you need to do:
- knowing that our stack is JS/TS ; react on the front and node in the backend, choose i18n libraries compatible with both front & back, at least with the same syntax
- setup the lib and put a language selector in the user setting (do not need to be persisted in the backend for now)
- browse all the files of our codebase, and identify user-facing hardcoded texts, use the i18n library
- make sure to smartly use the i18n namespace features, so the keys are well sorted in the file
- for now, only create the key/values for the english file, we will later fill the french, do not translate anything for now
- make sure the project builds and run
Innerhalb von Minuten:
i18next (eine kluge Wahl, obwohl wir keine Bibliothek angegeben hatten),Zuzusehen, wie sich Dateien live bearbeiteten, war wirklich beeindruckend. Nach etwa 5 Minuten war das Projekt teilweise internationalisiert und weiterhin voll funktionsfähig.
Beim ersten Durchlauf verursachte ein Namespace-Konfigurationsproblem, dass Keys in der Benutzeroberfläche statt übersetzter Texte angezeigt wurden. Ich schickte einfach einen Screenshot über Kilo Codes integrierten Chat. Innerhalb von Sekunden identifizierte und behob der Agent das Problem, ohne dass ich eine einzige Zeile Code schreiben musste.
Statt einer vollständigen Extraktion auf einmal ging ich Feature für Feature vor (etwa 20 Dateien pro Batch). Nach ungefähr zehn Iterationen und weniger als einer Stunde tatsächlicher Arbeit war die gesamte Codebase internationalisiert.
Ein PR später: fertig.
Mit dem von Kilo Code gelegten i18n-Fundament haben wir Prismy eingebunden, um das Übersetzungsmanagement zu industrialisieren:
👉 Großes Lob an das Kilo Code-Team für diese makellose Umsetzung.
Wenn Sie noch zögern, die Internationalisierung anzugehen: Jetzt ist der richtige Zeitpunkt. KI-Agenten sind bereit.
Erhalten Sie die neuesten Einblicke in Lokalisierung, KI-Übersetzungen und Produktupdates direkt in Ihren Posteingang.
Kein Spam, jederzeit abbestellbar. Wir respektieren Ihren Datenschutz.
© 2026 Prismy. Alle Rechte vorbehalten.