NYRediger din apps tekster live med vores Chrome-udvidelse
DokumentationLog ind
Prismy Logo
Hvorfor Prismy?
Produkt
Ressourcer
Priser
DemoPrøv gratis

SaaS-lokalisering
der udgives sammen med dine funktioner,
gennemgået af hele dit team

Prismy bringer lokalisering ind i dit dev workflow. Opdag manglende oversættelser på hver release, generer dem med AI, og lad PM'er og gennemlæserne finpudse teksterne i webappen eller direkte i produktet. Udviklerne holder fokus, og releases holder planen.

Prøv gratisBook en demo

92 % oversættelsesnøjagtighed klar til brug

|

4,9/5 på G2

Lokalisering af et SaaS-produkt bør ikke bremse dine releases

Uden Prismy venter hver release på lokalisering

#Hvad går galtIndvirkningen
1Oversættelse starter først, når feature er mergedFunktioner udgives først på ét sprog og venter derefter på en separat lokaliseringsrunde.
2Udviklere kopierer strings til regneark eller et separat TMSManuel synkronisering går i stykker, strings kommer ud af sync, og nogen skal vedligeholde pipelinen.
3Generisk maskinoversættelse ignorerer din produktterminologiGennemlæsere omskriver det meste af outputtet, så tiden, du sparede, forsvinder.
4PM'er og gennemlæsere kan ikke redigere tekster uden en udviklerHver lille tekstændring bliver til en sag, en PR og et kontekstskift for en ingeniør.
5Ingen kan svare på "er vi klar til at udgive på tysk?"Oversættelsesstatus er spredt på tværs af Git, regneark og Slack.

Med Prismy udgives funktioner allerede oversat

#Hvad sker derForskellen
1Prismy opdager nye og ændrede strings ved hver pull request eller merge requestDit team får et øjeblikkeligt signal: hvad der mangler, og på hvilke sprog. Generer det med ét klik.
2AI oversætter med din ordliste, dit tonefald og dine tidligere godkendelser92 % nøjagtighed klar til brug. Gennemlæsere polerer teksterne i stedet for at omskrive dem.
3PM'er og gennemlæsere redigerer tekster i webappen eller live i produktetChrome-udvidelsen lader alle rette tekster WYSIWYG-stil direkte i den kørende app.
4Prismy validerer i18n-syntaks ved hver gemningIkke-udviklere kan ikke ødelægge variabler, flertalsformer eller HTML-tags. Udviklere holder op med at gennemgå tekster.
5Forbind dit repo én gangFiler bliver i din stack. Ingen sync-scripts, ingen separat platform at vedligeholde.

Lokalisering følger din releasefrekvens, og hele dit team ejer teksterne.

SaaS-lokalisering, der passer til, hvordan dit team allerede udgiver

Prismy lever inde i dit eksisterende workflow. Udviklere arbejder i Git, PM'er og gennemlæsere arbejder i webappen og browseren, og AI holder hvert sprog synkroniseret, release efter release.

Lokalisering bygget ind i dit dev workflow

Prismy finder manglende oversættelser på hver pull request og merge request, uden manuel eksport.

Forbind dit GitHub- eller GitLab-repo, og Prismy holder øje med hver pull request og merge request for nye eller ændrede strings. Når noget mangler, kommenterer den med de præcise nøgler og sprog, og med ét klik genereres oversættelserne. Udviklere forlader aldrig deres workflow, og ingen funktion udgives på kun ét sprog ved en fejl.

Lokalisering bygget ind i dit dev workflow

AI-oversættelser tilpasset dit produkt, med 92 % nøjagtighed

Din ordliste, dit tonefald og din oversættelseshistorik styrer hver generering, ikke et generisk maskinoutput.

Prismys AI oversætter med din virksomheds ordliste, brugerdefinerede instruktioner skrevet af din PM og konteksten fra hver oversættelse, dit team allerede har godkendt. Resultatet er 92 % oversættelsesnøjagtighed klar til brug, så gennemlæsere bruger tiden på at finpudse tekster i stedet for at omskrive dem fra bunden. Kvaliteten holder, når du skalerer fra to sprog til ti.

AI-oversættelser tilpasset dit produkt, med 92 % nøjagtighed

PM'er og gennemlæsere ejer teksterne, live

Rediger tekster i webappen eller direkte i det kørende produkt med Chrome-udvidelsen. Ingen udvikler, ingen ticket.

Tekster er ikke længere en udvikleropgave. PM'er, content leads og gennemlæsere redigerer tekster i Prismys webapp, eller bruger Chrome-udvidelsen til at rette tekster WYSIWYG-stil direkte i det kørende produkt. Ændringer går tilbage til dit repo via rene, konfliktfrie pull requests. UX-skribenter kan endda styre tekster fra Figma. Alle arbejder der, hvor de allerede er.

PM'er og gennemlæsere ejer teksterne, live

Find oversættelsesproblemer, før de udgives

Syntakstjek og release-checks holder defekte eller uoversatte strings ude af produktion.

Prismys editor håndhæver i18n-syntaks ved hver gemning, så ikke-udviklere aldrig kan ødelægge variabler, regler for flertal eller HTML-tags. Tilføj Prismys statuscheck til din pipeline for at blokere en release, indtil de krævede sprog er oversat og godkendt. Oversættelseskvalitet holder op med at være noget, du opdager i produktion.

Find oversættelsesproblemer, før de udgives

Se præcis, hvor hvert sprog står

Ét dashboard viser, hvad der er oversat, hvad der mangler gennemgang, og hvad der blokerer release.

I stedet for at jagte status på tværs af Git, regneark og Slack, ser hele dit team oversættelsesfremskridt ét sted. PM'er kan med et blik se, om produktet er klar til at udgive på fransk, tysk eller japansk, og gennemlæsere ved præcis, hvilke strings der stadig mangler dem. Opsætningen tager minutter, og dine oversættelsesfiler bliver i din egen stack.

Se præcis, hvor hvert sprog står

Sådan fungerer SaaS-lokalisering med Prismy

1

Forbind

Forbind dit GitHub- eller GitLab-repo, og vælg dine oversættelsesfiler. Prismy synkroniserer automatisk fra det øjeblik.

2

Opdag og oversæt

Hver release bliver scannet for manglende strings. Prismy markerer dem og genererer AI-oversættelser med ét klik, baseret på din ordliste og tonefald.

3

Gennemgang

PM'er og gennemlæserne finpudser teksterne i webappen eller direkte i produktet med Chrome-udvidelsen. Syntaksen beskyttes automatisk.

4

Udgiv

Oversættelser merges tilbage som rene pull requests. Din funktion udgives på alle sprog, i samme release.

Bygget til SaaS-teams, der udgiver hurtigt

Din næste release udkommer på alle sprog.

Forbind dit repo på få minutter. Prismy finder manglende oversættelser ved hver release, genererer dem med 92 % nøjagtighed og lader hele dit team gennemgå teksterne uden en eneste udviklersag.

Prøv gratisBook en demo

Ofte stillede spørgsmål

Hvorfor SaaS-teams skifter til Prismy

De fleste SaaS-værktøjer til lokalisering blev bygget til oversættelsesprojekter, ikke løbende releases. Her er, hvordan Prismy er anderledes end bureauer, ældre TMS-platforme og værktøjer kun til udviklere.

Lokalisering holder trit med løbende releases.

Bureauer og projektbaserede platforme som Phrase eller Crowdin kører i cyklusser, der ikke passer til ugentlige SaaS-releases. Prismy opdager og oversætter nye strings på hver pull request, så lokalisering sker løbende i stedet for i en batch bagefter.

Hele dit team bidrager, ikke kun udvikleren.

Værktøjer kun til udviklere giver ingeniører en CLI og efterlader alle andre udenfor. Crowdin og Lokalise putter hele teamet ind i én tung platform. Prismy giver hver rolle den rigtige flade: Git til udviklere, webappen og Chrome-udvidelsen til PM'er og gennemlæsere, Figma til UX-skribenter.

AI-oversættelser tilpasset dit produkt, ikke internettet.

Standard-maskinoversættelsen i Lokalise og Crowdin ignorerer din terminologi. Prismy oversætter med din ordliste, dit tonefald og hele din oversættelseshistorik for 92 % nøjagtighed klar til brug, så gennemlæsere finpudser i stedet for at omskrive.

Ingen sync-scripts at bygge og vedligeholde.

Lokalise, Crowdin og Phrase forventer alle, at du opsætter og vedligeholder synkroniseringen mellem dit repo og deres platform. Prismy kobler til én gang og klarer det automatisk, mens dine filer bliver i din egen stack.

Oversættere og gennemlæserne arbejder med fuld kontekst.

Andre værktøjer flytter strings over i en separat editor uden link tilbage til funktionen. Prismy knytter pull request-beskrivelsen, screenshots og Figma-links til hver nøgle, så gennemlæserne ser præcis det, de oversætter.

Ingen ventetid fra bureau eller fakturaer per ord.

Oversættelsesbureauer lægger dage til hver release og fakturerer per ord. Prismy genererer oversættelser med det samme og lader dit eget team gennemgå dem, så pris og turnaround ikke længere vokser med antallet af strings.

Bedømt til 4,9/5 på G2.

Teams, der skifter fra Crowdin, Lokalise, Phrase eller et bureau, nævner konsekvent hurtigere releases og færre afbrydelser for udviklere. Prismy har en rating på 4,9/5 på G2.

SaaS lokalisering, der holder trit med dine releases.

Forbind dit repo, find manglende oversættelser ved hver release, og lad hele dit team udgive på alle sprog uden koordinationsafgiften.

Prøv gratisBook en demo
Prismy Logo

Gå globalt, den enkle og kraftfulde måde.

Prismy - GitHub-nativ, AI lokalisering for udvikler- og produktteams | Product Hunt

For udviklere

GitHub-integrationGitLab-integrationSaaS lokaliseringCLI

© 2026 Prismy. Alle rettigheder forbeholdes.

VilkårPrivatliv
Prismy
Prismy Logo

Gå globalt, den enkle og kraftfulde måde.

Prismy - GitHub-nativ, AI lokalisering for udvikler- og produktteams | Product Hunt

For udviklere

GitHub-integrationGitLab-integrationSaaS lokaliseringCLI

© 2026 Prismy. Alle rettigheder forbeholdes.

VilkårPrivatliv