Prismy bringer lokalisering ind i dit dev workflow. Opdag manglende oversættelser på hver release, generer dem med AI, og lad PM'er og gennemlæserne finpudse teksterne i webappen eller direkte i produktet. Udviklerne holder fokus, og releases holder planen.
92 % oversættelsesnøjagtighed klar til brug
|
4,9/5 på G2
Uden Prismy venter hver release på lokalisering
| # | Hvad går galt | Indvirkningen |
|---|---|---|
| 1 | Oversættelse starter først, når feature er merged | Funktioner udgives først på ét sprog og venter derefter på en separat lokaliseringsrunde. |
| 2 | Udviklere kopierer strings til regneark eller et separat TMS | Manuel synkronisering går i stykker, strings kommer ud af sync, og nogen skal vedligeholde pipelinen. |
| 3 | Generisk maskinoversættelse ignorerer din produktterminologi | Gennemlæsere omskriver det meste af outputtet, så tiden, du sparede, forsvinder. |
| 4 | PM'er og gennemlæsere kan ikke redigere tekster uden en udvikler | Hver lille tekstændring bliver til en sag, en PR og et kontekstskift for en ingeniør. |
| 5 | Ingen kan svare på "er vi klar til at udgive på tysk?" | Oversættelsesstatus er spredt på tværs af Git, regneark og Slack. |
Med Prismy udgives funktioner allerede oversat
| # | Hvad sker der | Forskellen |
|---|---|---|
| 1 | Prismy opdager nye og ændrede strings ved hver pull request eller merge request | Dit team får et øjeblikkeligt signal: hvad der mangler, og på hvilke sprog. Generer det med ét klik. |
| 2 | AI oversætter med din ordliste, dit tonefald og dine tidligere godkendelser | 92 % nøjagtighed klar til brug. Gennemlæsere polerer teksterne i stedet for at omskrive dem. |
| 3 | PM'er og gennemlæsere redigerer tekster i webappen eller live i produktet | Chrome-udvidelsen lader alle rette tekster WYSIWYG-stil direkte i den kørende app. |
| 4 | Prismy validerer i18n-syntaks ved hver gemning | Ikke-udviklere kan ikke ødelægge variabler, flertalsformer eller HTML-tags. Udviklere holder op med at gennemgå tekster. |
| 5 | Forbind dit repo én gang | Filer bliver i din stack. Ingen sync-scripts, ingen separat platform at vedligeholde. |
Lokalisering følger din releasefrekvens, og hele dit team ejer teksterne.
Prismy lever inde i dit eksisterende workflow. Udviklere arbejder i Git, PM'er og gennemlæsere arbejder i webappen og browseren, og AI holder hvert sprog synkroniseret, release efter release.
Prismy finder manglende oversættelser på hver pull request og merge request, uden manuel eksport.
Forbind dit GitHub- eller GitLab-repo, og Prismy holder øje med hver pull request og merge request for nye eller ændrede strings. Når noget mangler, kommenterer den med de præcise nøgler og sprog, og med ét klik genereres oversættelserne. Udviklere forlader aldrig deres workflow, og ingen funktion udgives på kun ét sprog ved en fejl.
Din ordliste, dit tonefald og din oversættelseshistorik styrer hver generering, ikke et generisk maskinoutput.
Prismys AI oversætter med din virksomheds ordliste, brugerdefinerede instruktioner skrevet af din PM og konteksten fra hver oversættelse, dit team allerede har godkendt. Resultatet er 92 % oversættelsesnøjagtighed klar til brug, så gennemlæsere bruger tiden på at finpudse tekster i stedet for at omskrive dem fra bunden. Kvaliteten holder, når du skalerer fra to sprog til ti.
Rediger tekster i webappen eller direkte i det kørende produkt med Chrome-udvidelsen. Ingen udvikler, ingen ticket.
Tekster er ikke længere en udvikleropgave. PM'er, content leads og gennemlæsere redigerer tekster i Prismys webapp, eller bruger Chrome-udvidelsen til at rette tekster WYSIWYG-stil direkte i det kørende produkt. Ændringer går tilbage til dit repo via rene, konfliktfrie pull requests. UX-skribenter kan endda styre tekster fra Figma. Alle arbejder der, hvor de allerede er.
Syntakstjek og release-checks holder defekte eller uoversatte strings ude af produktion.
Prismys editor håndhæver i18n-syntaks ved hver gemning, så ikke-udviklere aldrig kan ødelægge variabler, regler for flertal eller HTML-tags. Tilføj Prismys statuscheck til din pipeline for at blokere en release, indtil de krævede sprog er oversat og godkendt. Oversættelseskvalitet holder op med at være noget, du opdager i produktion.
Ét dashboard viser, hvad der er oversat, hvad der mangler gennemgang, og hvad der blokerer release.
I stedet for at jagte status på tværs af Git, regneark og Slack, ser hele dit team oversættelsesfremskridt ét sted. PM'er kan med et blik se, om produktet er klar til at udgive på fransk, tysk eller japansk, og gennemlæsere ved præcis, hvilke strings der stadig mangler dem. Opsætningen tager minutter, og dine oversættelsesfiler bliver i din egen stack.
1
Forbind
Forbind dit GitHub- eller GitLab-repo, og vælg dine oversættelsesfiler. Prismy synkroniserer automatisk fra det øjeblik.
2
Opdag og oversæt
Hver release bliver scannet for manglende strings. Prismy markerer dem og genererer AI-oversættelser med ét klik, baseret på din ordliste og tonefald.
3
Gennemgang
PM'er og gennemlæserne finpudser teksterne i webappen eller direkte i produktet med Chrome-udvidelsen. Syntaksen beskyttes automatisk.
4
Udgiv
Oversættelser merges tilbage som rene pull requests. Din funktion udgives på alle sprog, i samme release.
Bygget til SaaS-teams, der udgiver hurtigt
Forbind dit repo på få minutter. Prismy finder manglende oversættelser ved hver release, genererer dem med 92 % nøjagtighed og lader hele dit team gennemgå teksterne uden en eneste udviklersag.
SaaS lokalisering er processen med at tilpasse et software-as-a-service-produkt til flere sprog, inklusive grænsefladens tekster, beskeder i appen, emails og hjælpeindhold, så det føles naturligt for brugerne på hvert marked. For teams, der udgiver løbende, er det sværeste at holde alle sprog synkroniseret med hyppige releases. Prismy håndterer det ved at finde nye strings ved hver release og oversætte dem automatisk, så lokaliseringen følger med udviklingen.
Den bedste SaaS-lokaliseringsplatform er den, der passer til måden, dit team udgiver på. Hvis du udgiver løbende og vil have lokaliseringen til at følge med uden at bremse udviklerne, finder Prismy manglende oversættelser på hver pull request, genererer dem med din ordliste og tonefald og lader PM'er og gennemlæsere redigere tekster uden at inddrage ingeniører. Værktøjer som Crowdin, Lokalise og Phrase er projektorienterede og samler hele teamet i én tung platform.
Prismy forbindes til dit GitHub- eller GitLab-repo og analyserer hver pull request og merge request. Når en release introducerer nye eller ændrede strings, finder Prismy, hvilke oversættelser der mangler på tværs af dine aktive sprog, og lader dig generere dem med ét klik. Der er ingen manuel eksport, ingen batch-overlevering og ingen separat lokaliseringsrunde efter, at funktionen er udgivet.
Prismy når 92 % oversættelsesnøjagtighed klar til brug, fordi den ikke bygger på generisk maskinoversættelse. Hver oversættelse bruger din virksomheds ordliste, brugerdefinerede instruktioner skrevet af dit produktteam og konteksten fra alle de oversættelser, dit team allerede har godkendt. Gennemlæsere bruger tiden på at finpudse teksterne i stedet for at skrive dem om.
Ja. PM'er, content leads og gennemlæsere redigerer tekster i Prismys webapp eller direkte i det kørende produkt med Chrome-udvidelsen, i WYSIWYG-stil. Ændringer sendes tilbage til dit repo som rene, konfliktfrie pull requests. Prismy validerer i18n-syntaks ved hver gemning, så ikke-udviklere aldrig kan ødelægge variabler, flertal eller HTML-tags.
Ja. Prismy er stack-agnostisk og læser dine eksisterende oversættelsesfiler, uanset hvilket framework eller i18n-bibliotek du bruger, inklusive React, Vue, Next.js og brugerdefinerede opsætninger. Der er ingen migration og intet nyt filformat at skifte til. Dine oversættelsesfiler bliver i dit eget repo.
Crowdin, Lokalise og Phrase er modne oversættelsesplatforme bygget op omkring oversættelsesprojekter og ét delt arbejdsrum. Prismy er bygget til løbende SaaS-releases: den lever i dit Git-workflow, giver hver rolle sit eget område (Git, webapp, Chrome-udvidelse, Figma) og oversætter med dit produkts ordliste og tonefald. Der er ingen sync-scripts at vedligeholde og ingen læringskurve per plads for hele teamet.
Opsætningen tager få minutter. Forbind dit GitHub- eller GitLab-repo, vælg dine oversættelsesfiler, og Prismy begynder automatisk at finde og synkronisere oversættelser. Der er ingen scripts at skrive, ingen webhooks at konfigurere og intet CI-pipeline-trin at vedligeholde.
De fleste SaaS-værktøjer til lokalisering blev bygget til oversættelsesprojekter, ikke løbende releases. Her er, hvordan Prismy er anderledes end bureauer, ældre TMS-platforme og værktøjer kun til udviklere.
Lokalisering holder trit med løbende releases.
Bureauer og projektbaserede platforme som Phrase eller Crowdin kører i cyklusser, der ikke passer til ugentlige SaaS-releases. Prismy opdager og oversætter nye strings på hver pull request, så lokalisering sker løbende i stedet for i en batch bagefter.
Hele dit team bidrager, ikke kun udvikleren.
Værktøjer kun til udviklere giver ingeniører en CLI og efterlader alle andre udenfor. Crowdin og Lokalise putter hele teamet ind i én tung platform. Prismy giver hver rolle den rigtige flade: Git til udviklere, webappen og Chrome-udvidelsen til PM'er og gennemlæsere, Figma til UX-skribenter.
AI-oversættelser tilpasset dit produkt, ikke internettet.
Standard-maskinoversættelsen i Lokalise og Crowdin ignorerer din terminologi. Prismy oversætter med din ordliste, dit tonefald og hele din oversættelseshistorik for 92 % nøjagtighed klar til brug, så gennemlæsere finpudser i stedet for at omskrive.
Ingen sync-scripts at bygge og vedligeholde.
Lokalise, Crowdin og Phrase forventer alle, at du opsætter og vedligeholder synkroniseringen mellem dit repo og deres platform. Prismy kobler til én gang og klarer det automatisk, mens dine filer bliver i din egen stack.
Oversættere og gennemlæserne arbejder med fuld kontekst.
Andre værktøjer flytter strings over i en separat editor uden link tilbage til funktionen. Prismy knytter pull request-beskrivelsen, screenshots og Figma-links til hver nøgle, så gennemlæserne ser præcis det, de oversætter.
Ingen ventetid fra bureau eller fakturaer per ord.
Oversættelsesbureauer lægger dage til hver release og fakturerer per ord. Prismy genererer oversættelser med det samme og lader dit eget team gennemgå dem, så pris og turnaround ikke længere vokser med antallet af strings.
Bedømt til 4,9/5 på G2.
Teams, der skifter fra Crowdin, Lokalise, Phrase eller et bureau, nævner konsekvent hurtigere releases og færre afbrydelser for udviklere. Prismy har en rating på 4,9/5 på G2.
Forbind dit repo, find manglende oversættelser ved hver release, og lad hele dit team udgive på alle sprog uden koordinationsafgiften.