
Published 26 juin 2025 in Industry
Comment nous avons internationalisé notre codebase React en moins d'une heure grâce à Kilo Code. Les agents IA comme Kilo Code automatisent l’extraction i18n, transformant un processus fastidieux en un flux de travail rapide et fiable.
L’internationalisation était souvent reléguée au second plan à cause de sa complexité. Désormais, des agents IA comme Kilo Code simplifient grandement la migration d’une stack vers une base prête pour l’i18n.
Les équipes early-stage vont vite. Les textes visibles par l’utilisateur sont hardcodés un peu partout. Mais le jour finit toujours par arriver où il faut gérer une deuxième langue. Et là, c’est la panique :
Certaines équipes repoussent l’échéance. D’autres embauchent des freelances. Mais aujourd’hui, il existe une option bien plus rapide et scalable.
Là où un développeur humain doit traquer péniblement chaque chaîne de texte, un agent IA comme Kilo Code excelle :
Nous avons testé Kilo Code sur un projet React de taille raisonnable : 286 fichiers, dont 121 contenaient du texte hardcodé. Résultat ? Une internationalisation complète en moins d’une heure.
orchestrator (qui coordonne les sous-agents code, debug et architect)Voici le prompt que nous avons donné à Kilo Code pour lancer la mission :
We need to internationalise our codebase, currently hardcoded in English.
What you need to do:
- knowing that our stack is JS/TS ; react on the front and node in the backend, choose i18n libraries compatible with both front & back, at least with the same syntax
- setup the lib and put a language selector in the user setting (do not need to be persisted in the backend for now)
- browse all the files of our codebase, and identify user-facing hardcoded texts, use the i18n library
- make sure to smartly use the i18n namespace features, so the keys are well sorted in the file
- for now, only create the key/values for the english file, we will later fill the french, do not translate anything for now
- make sure the project builds and run
En quelques minutes :
i18next (bon choix, même si nous n’avions pas précisé de librairie),Voir les fichiers se modifier en direct était bluffant. Après environ 5 minutes, le projet était partiellement internationalisé et toujours parfaitement fonctionnel.
Lors du premier passage, un souci de configuration des namespaces a fait apparaître les clés dans l’interface au lieu des traductions. J’ai simplement envoyé une capture d’écran via le chat intégré de Kilo Code. En quelques secondes, l’agent a identifié et corrigé le problème, sans que j’aie à écrire une seule ligne de code.
Plutôt que d’extraire tous les textes d’un coup, j’ai procédé fonctionnalité par fonctionnalité (environ 20 fichiers à la fois). Après une dizaine d’itérations et moins d’une heure de travail réel, la base de code entière était internationalisée.
Une pull request plus tard : terminé.
Avec la base i18n posée par Kilo Code, nous avons branché Prismy pour industrialiser la gestion des traductions :
👉 Un immense bravo à l’équipe Kilo Code pour cette exécution sans faute.
Si vous hésitez encore à vous lancer dans l’internationalisation : le moment est venu. Les agents IA sont prêts.
Recevez les directement dans votre boîte mail.
Pas de spam, désabonnement possible à tout moment. Nous respectons votre vie privée.
© 2026 Prismy. Tous droits réservés.