
Published November 21, 2025 in Customer Story
Alexis Toyane, Product Lead chez Figures, explique Prismy a transformé leur gestion des traductions : de la friction au multilingue à l'échelle.
Figures est une plateforme de compensation qui aide les équipes RH et les managers à piloter les salaires et la politique de rémunération.
Pendant longtemps, le produit n’existait qu’en français et en anglais. La gestion des traductions restait acceptable, car concentrée entre les mains d’une petite équipe.
La personne qui changeait les traductions, c'était essentiellement moi, en dehors des développeurs, et nous nous en sortions à peu près comme ça.Alexis Toyane, Product Lead chez Figures
Tout a changé quand les clients ont commencé à réclamer l’application dans d’autres langues : polonais, suédois, finnois, italien, espagnol, néerlandais, allemand… Là, les méthodes manuelles ne suffisaient plus, et la première solution de gestion de traduction testée s’est révélée décevante.
Avant Prismy, Figures a testé une solution concurrente dédiée aux traductions. L’essai a été suffisamment peu concluant pour que l’équipe décide… de revenir en arrière.
Alexis résume les principaux problèmes :
Des clés de traduction pas synchronisées avec le code
Les chaînes de texte dans l’outil n’étaient pas toujours parfaitement synchronisées avec ce qui était dans le code. Nous pouvions passer du temps à éditer des choses qui n’existaient plus dans le produit.
Des risques d’incidents et de conflits
Quand un développeur modifiait une traduction en parallèle, des conflits apparaissaient.
Il fallait arbitrer pour savoir quelle version garder, cela réintroduisait des discussions inutiles et de la friction.
Une UX peu adaptée aux équipes non techniques
Il y avait beaucoup de configuration à réaliser, et ce n’était pas un produit sur lequel nous pouvions embarquer facilement des Customer Success.
Un pricing par utilisateur qui limitait l’adoption
Le modèle freinait l’ouverture de l’outil à l’ensemble des parties prenantes.
Résultat : l’équipe a abandonné cet outil et est revenue à une méthode maison, plus technique, mais maîtrisée. Jusqu’au moment où le besoin de multilingue à l’échelle est devenu impossible à contourner.
C’est à ce moment-là que Prismy approche Figures. La proposition colle exactement aux douleurs identifiées.
Avant Prismy, nous avions des problèmes de synchronisation des clés de traduction avec le produit. Ce n’est plus le cas aujourd’hui : Prismy s’intègre directement à notre repo GitHub, là où se trouvent tous les fichiers de traduction.
Ayant intégré Prismy via leur intégration GitHub, les clés présentes dans Prismy sont celles du code, ni plus ni moins. Cela élimine :
Traduire du français vers l’anglais et inversement restait faisable en interne. Mais dès qu’il a été question de polonais, suédois, finnois, néerlandais, italien, allemand…, Figures n’avait tout simplement pas ces compétences dans l’équipe.
Faire appel à des traducteurs externes nous aurait sans doute coûté plus cher que l’outil lui-même.rappelle Alexis
Avec Prismy, Figures obtient :
Pour un produit RH comme Figures, certains termes sont critiques : intitulés de modules, notions de rémunération, concepts métier. C’est là qu’intervient le lexique Prismy.
Le vrai travail se fait sur le lexique. Nous devons nous assurer que les traductions des termes clés soient correctes dans la nouvelle langue. C’est là que nous passons le plus de temps.explique Alexis
Concrètement :
Prismy s’assure que les termes issus du lexique sont traduits de la même manière partout dans le produit. Nous n’avons plus “une traduction littérale ici, une autre plus contextualisée là.
À la demande de Figures, Prismy a rapidement ajouté des fonctionnalités de contrôle qualité :
C’était une grosse partie de notre travail avant Prismy. Désormais, l’outil remonte automatiquement les problèmes de cohérence ou d’orthographe.
Sur la partie intégration, Alexis parle d’une mise en place « ultra simple » :
Connexion du repo GitHub à Prismy.
Indication du chemin des fichiers de traduction.
Définition, langue par langue, du lexique et des règles de rédaction (ton, style, conventions).
Nous étions set up en quelques heures. La définition du lexique prend environ trente minutes par langue pour un produit comme le nôtre.
Figures tient à ce que l’équipe reste petite mais très responsabilisée. Prismy permet justement de décentraliser les traductions :
Il y a quelques jours, une Customer Success m’a dit qu’elle aimerait faire ses traductions. Je lui ai donné accès à l’outil. Elle se débrouille toute seule, sans friction.
Le modèle de pricing, non bloquant par utilisateur, facilite cette ouverture.
Depuis l’adoption de Prismy :
Figures est passé de 2 langues (FR/EN) à 9 langues :
français, anglais, espagnol, italien, néerlandais, allemand, polonais, finnois, suédois.
Ajouter une nouvelle langue prend :
« une heure de mon temps, même pas une heure de temps développeur, et c’est fini. »
Certaines demandes spécifiques clients (comme le finnois, évoqué pendant l’échange) ont été traitées en moins de 24 heures.
Au-delà du confort interne, c’est un avantage commercial majeur :
Figures peut proposer son outil dans la langue des managers locaux, même si les équipes RH parlent très bien anglais.
Cela fait la différence face à des concurrents qui restent souvent limités à 3–4 langues « mainstream ».
Nous pouvons dire à un prospect : vous allez ouvrir l’outil à vos managers dans leur langue locale, et nous pouvons mettre la langue en place très vite. C’est un vrai plus dans la discussion commerciale.
La barrière à l'entrée est tellement faible avec Prismy que nous n'avions rien à perdre à essayer. Pour 30 minutes d'effort, nous avons vu immédiatement la valeur. Nous sommes passés de deux langues gérées difficilement, avec des incohérences et des erreurs, à presque une dizaine aujourd'hui, en très peu de temps, avec très peu d'efforts, et une belle cohérence dans toutes nos traductions.Alexis Toyane, Product Lead chez Figures
Recevez les directement dans votre boîte mail.
Pas de spam, désabonnement possible à tout moment. Nous respectons votre vie privée.
© 2026 Prismy. Tous droits réservés.