Logo Prismy
Pourquoi Prismy ?
Produit
Ressources
Tarifs
ConnexionEssayer gratuitementDémo
← All posts
Le produit de Figures désormais disponible en 9 langues, sans friction pour les équipes

Published November 21, 2025 in Customer Story

Le produit de Figures désormais disponible en 9 langues, sans friction pour les équipes

Alexis Toyane, Product Lead chez Figures, explique Prismy a transformé leur gestion des traductions : de la friction au multilingue à l'échelle.

À propos de Figures

Figures est une plateforme de compensation qui aide les équipes RH et les managers à piloter les salaires et la politique de rémunération.

Pendant longtemps, le produit n’existait qu’en français et en anglais. La gestion des traductions restait acceptable, car concentrée entre les mains d’une petite équipe.

La personne qui changeait les traductions, c'était essentiellement moi, en dehors des développeurs, et nous nous en sortions à peu près comme ça.
Alexis Toyane, Product Lead chez Figures

Tout a changé quand les clients ont commencé à réclamer l’application dans d’autres langues : polonais, suédois, finnois, italien, espagnol, néerlandais, allemand… Là, les méthodes manuelles ne suffisaient plus, et la première solution de gestion de traduction testée s’est révélée décevante.

Avant Prismy : un outil concurrent abandonné et beaucoup de friction

Avant Prismy, Figures a testé une solution concurrente dédiée aux traductions. L’essai a été suffisamment peu concluant pour que l’équipe décide… de revenir en arrière.

Alexis résume les principaux problèmes :

  • Des clés de traduction pas synchronisées avec le code

    Les chaînes de texte dans l’outil n’étaient pas toujours parfaitement synchronisées avec ce qui était dans le code. Nous pouvions passer du temps à éditer des choses qui n’existaient plus dans le produit.
  • Des risques d’incidents et de conflits
    Quand un développeur modifiait une traduction en parallèle, des conflits apparaissaient.

    Il fallait arbitrer pour savoir quelle version garder, cela réintroduisait des discussions inutiles et de la friction.
  • Une UX peu adaptée aux équipes non techniques

    Il y avait beaucoup de configuration à réaliser, et ce n’était pas un produit sur lequel nous pouvions embarquer facilement des Customer Success.
  • Un pricing par utilisateur qui limitait l’adoption
    Le modèle freinait l’ouverture de l’outil à l’ensemble des parties prenantes.

Résultat : l’équipe a abandonné cet outil et est revenue à une méthode maison, plus technique, mais maîtrisée. Jusqu’au moment où le besoin de multilingue à l’échelle est devenu impossible à contourner.

Pourquoi Prismy : IA, lexique et cohérence globale

C’est à ce moment-là que Prismy approche Figures. La proposition colle exactement aux douleurs identifiées.

1. Une synchronisation parfaite avec le code

Avant Prismy, nous avions des problèmes de synchronisation des clés de traduction avec le produit. Ce n’est plus le cas aujourd’hui : Prismy s’intègre directement à notre repo GitHub, là où se trouvent tous les fichiers de traduction.

Ayant intégré Prismy via leur intégration GitHub, les clés présentes dans Prismy sont celles du code, ni plus ni moins. Cela élimine :

  • les pertes de temps sur des textes obsolètes ;
  • les conflits entre modifications produit et modifications texte ;
  • les risques d’incohérence entre environnements.

2. L’IA de traduction pour aller au-delà du binôme français/anglais

Traduire du français vers l’anglais et inversement restait faisable en interne. Mais dès qu’il a été question de polonais, suédois, finnois, néerlandais, italien, allemand…, Figures n’avait tout simplement pas ces compétences dans l’équipe.

Faire appel à des traducteurs externes nous aurait sans doute coûté plus cher que l’outil lui-même.
rappelle Alexis

Avec Prismy, Figures obtient :

  • une première version de qualité dans chaque langue, compréhensible par les locuteurs ;
  • la possibilité de raffiner ensuite les textes au fil du temps ;
  • la capacité de définir le ton, les règles de style, le tutoiement/vouvoiement, l’usage des majuscules, etc.

3. Le lexique : la pièce maîtresse pour la cohérence

Pour un produit RH comme Figures, certains termes sont critiques : intitulés de modules, notions de rémunération, concepts métier. C’est là qu’intervient le lexique Prismy.

Le vrai travail se fait sur le lexique. Nous devons nous assurer que les traductions des termes clés soient correctes dans la nouvelle langue. C’est là que nous passons le plus de temps.
explique Alexis

Concrètement :

  • Figures définit, langue par langue, les termes métier et leur traduction validée.
  • Prismy génère ensuite l’ensemble des traductions en respectant ce lexique.
  • La cohérence est garantie dans tout le produit : un même module ou concept est toujours traduit de la même manière.
Prismy s’assure que les termes issus du lexique sont traduits de la même manière partout dans le produit. Nous n’avons plus “une traduction littérale ici, une autre plus contextualisée là.

4. Des contrôles de qualité intégrés

À la demande de Figures, Prismy a rapidement ajouté des fonctionnalités de contrôle qualité :

  • vérification régulière des traductions ;
  • alertes en cas de typo ;
  • détection des termes du lexique mal utilisés ou non utilisés par un développeur.
C’était une grosse partie de notre travail avant Prismy. Désormais, l’outil remonte automatiquement les problèmes de cohérence ou d’orthographe.

Mise en place : opérationnels en quelques heures

Sur la partie intégration, Alexis parle d’une mise en place « ultra simple » :

  1. Connexion du repo GitHub à Prismy.

  2. Indication du chemin des fichiers de traduction.

  3. Définition, langue par langue, du lexique et des règles de rédaction (ton, style, conventions).

Nous étions set up en quelques heures. La définition du lexique prend environ trente minutes par langue pour un produit comme le nôtre.

Adoption interne : des Customer Success autonomes grâce à Prismy

Figures tient à ce que l’équipe reste petite mais très responsabilisée. Prismy permet justement de décentraliser les traductions :

  • l’outil n’est pas réservé aux développeurs ;
  • les Customer Success peuvent intervenir directement grâce à l’extension Chrome ;
  • chacun peut corriger une traduction directement dans le produit, sur la clé concernée.
Il y a quelques jours, une Customer Success m’a dit qu’elle aimerait faire ses traductions. Je lui ai donné accès à l’outil. Elle se débrouille toute seule, sans friction.

Le modèle de pricing, non bloquant par utilisateur, facilite cette ouverture.

Résultats : de 2 à 9 langues, un vrai levier commercial

Depuis l’adoption de Prismy :

  • Figures est passé de 2 langues (FR/EN) à 9 langues :
    français, anglais, espagnol, italien, néerlandais, allemand, polonais, finnois, suédois.

  • Ajouter une nouvelle langue prend :
    « une heure de mon temps, même pas une heure de temps développeur, et c’est fini. »

  • Certaines demandes spécifiques clients (comme le finnois, évoqué pendant l’échange) ont été traitées en moins de 24 heures.

Au-delà du confort interne, c’est un avantage commercial majeur :

  • Figures peut proposer son outil dans la langue des managers locaux, même si les équipes RH parlent très bien anglais.

  • Cela fait la différence face à des concurrents qui restent souvent limités à 3–4 langues « mainstream ».

Nous pouvons dire à un prospect : vous allez ouvrir l’outil à vos managers dans leur langue locale, et nous pouvons mettre la langue en place très vite. C’est un vrai plus dans la discussion commerciale.

En une phrase : pourquoi Alexis recommande Prismy

La barrière à l'entrée est tellement faible avec Prismy que nous n'avions rien à perdre à essayer. Pour 30 minutes d'effort, nous avons vu immédiatement la valeur. Nous sommes passés de deux langues gérées difficilement, avec des incohérences et des erreurs, à presque une dizaine aujourd'hui, en très peu de temps, avec très peu d'efforts, et une belle cohérence dans toutes nos traductions.
Alexis Toyane, Product Lead chez Figures

Ne manquez pas les futurs témoignages de clients !

Recevez les directement dans votre boîte mail.

Pas de spam, désabonnement possible à tout moment. Nous respectons votre vie privée.

Logo Prismy

Développez-vous à l'international en toute simplicité.

Prismy - Localisation native GitHub, AI pour les équipes de développement et de produit | Product Hunt

Pour les développeurs

Intégration GitHubIntégration GitlabCLI

© 2026 Prismy. Tous droits réservés.

ConditionsConfidentialité